搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
汉语网络外源词认知语义研究(以日源和英源为例)
0.00     定价 ¥ 40.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787307222052
  • 作      者:
    作者:王莎莎|责编:罗晓华
  • 出 版 社 :
    武汉大学出版社
  • 出版日期:
    2021-06-01
收藏
内容介绍
本书从认知语义视角研究汉语网络日源词和英源词,运用认知语言学的概念隐喻和概念整合理论,采用以定性分析为主的研究方法,探讨汉语网络外源词的来源、语义演变过程及其认知机制,并试图做汉日英对比分析。研究发现,汉语网络日源词和英源词语义生成机制是类似的,主要是概念隐喻机制、概念转喻机制和概念整合机制。汉语网络日源词和英源词语义生成和扩展有社会文化和心理基础,这些认知基础都基于人类共同的认知体验,同时语义的生成和扩展并不是随意的,而是有其内在规律;汉语网络日源词和英源词的语义变化是动态的。在网络环境下,人们积极寻求网络交流环境与现实场景的认知共性,创造性地进行跨空间、跨语言的语义映射。
展开
目录
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives of the Study
1.3 Research Methods of the Study
1.4 Significance of the Study
1.5 Organization of the Book
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies of Chinese Loanwords
2.1.1 Previous Studies of Chinese Loanwords from Japanese
2.1.2 Previous Studies of Chinese Loanwords from English
2.2 Previous Studies of Chinese Net Words
2.2.1 A Structuralist Approach
2.2.2 A Cognitive Approach
2.2.3 Other Approaches
2.2.4 Limitations
2.3 Previous Studies of Chinese Net Loanwords
2.3.1 Previous Studies of Chinese Net Loanwords from Japanese
2.3.2 Previous Studies of Chinese Net Loanwords from English
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Foundations
3.1 Conceptual Metaphor Theory
3.2 Conceptual Metonymy Theory
3.2.1 Main Points of Conceptual Metonymy Theory and Its Working Mechanism
3.2.2 Relations and Distinctions Between Conceptual Metaphor Theory and Conceptual Metonymy Theory
3.3 Conceptual Blending Theory
3.3.1 Conceptual Blending Network
3.3.2 A Taxonomy of Integration Networks
3.4 Application of the Theories in the Book
3.5 Summary
Chapter Four Classification and Features of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
4.1 Definitions of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
4.2 Classification of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
4.2.1 Form-borrowed Words
4.2.2 Free Translated Words
4.2.3 Form-borrowed and Free Translated Words
4.2.4 Sound Translated Words
4.2.5 Sound and Free Translated Words
4.3 Features of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
4.3.1 Similarities
4.3.2 Differences
4.4 The Comparative Analysis of the Morphological Features of English and Chinese Neologisms
4.4.1 Shortening
4.4.2 Affixation
4.4.3 Compounding
4.4.4 Blending
4.4.5 Conversion
4.4.6 Summary
4.5 Summary
Chapter Five Modes of the Semantic Change of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
5.1 Transference of Word Meaning
5,2 Narrowing of Word Meaning
5.3 Extension of Word Meaning
5.4 Degradation of Word Meaning
5.5 Elevation of Word Meaning
5.6 Summary
Chapter Six Cognitive Mechanisms of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
6.1 Mechanism of Conceptual Metaphor
6.2 Mechanism of Conceptual Metonymy
6.3 Mechanism of Conceptual Blending
6.3.1 Mirror Network
6.3.2 Single-scope Network
6.3.3 Double-scope Network
6.4 Summary
Chapter Seven Cognitive Bases of Chinese Net Loanwords from Japanese and English
7.1 Economy of Language and Lexicalization
7.2 The Development and Variation of Chinese
7.3 Historical Origins of Chinese and Japanese Written Systems
7.4 Social Factors
7.5 Psychological Factors
7.6 Summary
Chapter Eight Cognitive Analysis of Chinese Net Quasi-affixes from Japanese and English
8.1 Previous Studies of Quasi-affixes and Chinese Quasi-affixes
8.2 Classification of Chinese Net Quasi-affixes from Japanese and English
8.3 Chinese Net Quasi-affixes from Japanese, a Case Study of Tong~(痛~)
8.3.1 Cognitive Mechanism of the Japanese Loanword Tongche (痛车)
8.3.2 Generation of Analogy Word Group
8.3.3 Summary
8.4 Analysis and Summary
Chapter Nine Conclusion
9.1 Main Findings
9.2 Limitations and Prospects
Appendix I Glossary of Chinese Net Loanwords from Japanese
Appendix II Glossary of Chinese Net Loanwords from English
Bibliography
Acknowledgements
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证