第一编 晚清民国西学翻译与传统文化
晚清民国西学翻译与文化关系研究综述
近现代报刊翻译理论资料整理研究的路向及价值
报刊对清末民初小说创作及翻译文学的推动
文化心态对晚清西学翻译的抉择及影响
从文学到文化——晚清西书翻译的策略及风貌
第二编 晚清民国西学翻译与译者争鸣
稿酬制对晚清民国作家创作及翻译的影响
陈西滢与曾朴父子的翻译论争——兼及20世纪30年代前后文坛的翻译大讨论
郭沫若与吴稚晖的翻译笔战
清末民初的历史语境与鲁迅的翻译取向
谢六逸外国文学的译介成就及其贡献
民国文献对司汤达及其《红与黑》的译评
第三编 晚清民国西学翻译与比较文学
晚清民国留学潮与中国比较文学的生成
钱穆与梁实秋关于中西文学比较的笔战
《海国图志》和《瀛寰志略》中的异域书写
民国几部神话学研究专书的外来渊源及得失
谢六逸与中国比较文学
第四编 晚清民国西学翻译与林译小说
林纾的鼎新与恋旧——从胡适《林琴南先生的白话诗》说起
桐城传统与严复、林纾的文雅译风
现代文人对林译小说的三种态度
林译小说与文化误读
周作人对林纾及其翻译小说的矛盾心态
参考文献
后记
展开