搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
日本文学汉译史(精)/王向远文学史书系
0.00     定价 ¥ 99.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787522501543
  • 作      者:
    作者:王向远|责编:周弘博
  • 出 版 社 :
    九州出版社
  • 出版日期:
    2021-09-01
收藏
畅销推荐
内容介绍
《日本文学汉译史》是国内外第一部中国的日本文学翻译史著作。全书将日本文学汉译置于中国文化与中国文学的大背景下,以翻译文本为中心,把日本文学汉译史划分为五个时期,围绕各时期翻译选题的背景与动机、翻译家及其翻译观、译作风格及其得失、译本的读者反应、译本对中国文学的影响等问题展开论述,揭示了日本文学如何被中国翻译家创造性地转化为中国的“翻译文学”,展现了现代中国文学的开放性、包容性及对外国文学的吸收、消化。本书对于丰富20世纪中国文学史的内容,对于深化中国翻译史、翻译文学史和比较文学的研究,对于引导读者阅读和欣赏日本文学译本,都有一定的价值。 本书初版题名《二十世纪中国的日本翻译文学史》,由北京师范大学出版社2001年出版。2007年改题《日本文学汉译史》,收于宁夏人民出版社版《王向远著作集》第三卷。现对旧版差错予以订正,作为第三版收于《王向远文学史书系》。
展开
目录
前言
第一章 清末民初的日本翻译文学
第一节 近代中日的翻译文化与翻译文学
一、近代中日翻译文化的密切联系
二、晚清时期日书翻译的热潮及背景
第二节 对日本政治小说和其他小说类型的翻译
一、对日本政治小说的翻译
1.日本政治小说与中国政治小说
2.日本政治小说中文译本及其反响
3.日本政治小说的“汉文体”与中译本的翻译方法
二、其他类型小说的翻译及其影响
第三节 对日本近代戏剧的翻译与改编
一、近代中国的戏剧改良与日本近代戏剧
二、由日本文学作品编译与改编的剧本
第二章 1920—1936年间的日本文学翻译
第一节 日本文学翻译的现代转折
一、翻译选题的变化
二、翻译方法的变化
三、此时期日本文学译介的总体成绩
1.小说的翻译
2.剧本、散文、童话故事和诗歌的翻译
3.对日本文学的研究和评论
第二节 对日本文艺理论的译介
一、此时期日本文论译介的总体情况
二、对著名文论家的重要著作的译介
1.对小泉八云、夏目漱石等人文论著作的译介
2.鲁迅等对厨川白村《苦闷的象征》的翻译及其影响
3.对本间久雄等其他名家文论的译介
4.对藏原惟人等左翼文论的译介
第三节 对近代两大文豪的译介
一、对森鸥外的译介
1.鲁迅、周作人对森鸥外的译介
2.林雪清译《舞姬》和冯雪峰译《妄想》
二、对夏目漱石的译介
1.周作人、鲁迅对夏目漱石的译介
2.章克标译《夏目漱石集》和崔万秋译《草枕》
……
第三章 1937--1949的日本文学翻译
第四章 新中国成立头三十年的日本文学翻译
第五章 改革开放以后的日本文学翻译
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证