前言
第1章 引言
1.1 虚构的思维
1.2 “思维风格”概念的厘定
1.3 小说中思维风格的价值
1.4 研究对象、研究问题、研究意义和研究方法
1.4.1 研究对象
1.4.2 研究问题
1.4.3 研究意义
1.4.4 研究方法
第2章 文献综述
2.1 文体学中“风格”观的演变
2.1.1 传统译论中的风格观
2.1.2 文学文体学的风格观
2.1.3 思维风格的“无名之始”
2.2 文体学视角下的思维风格研究
2.2.1 思维风格的语言学分析
2.2.2 思维风格的认知文体学研究
2.3 文体学视角下的风格翻译研究
2.3.1 一般文体学视角下的风格翻译研究
2.3.2 认知文体学视角下的风格翻译研究
2.4 《尤利西斯》的汉译及相关研究
第3章 思维风格表征之语言构式及其翻译
3.1 语言与思维
3.2 语言构式与概念隐喻的比较与翻译
3.2.1 英、汉“微笑”构式的比较
3.2.2 “微笑”构式中的动词性隐喻比较
3.2.3 英、汉“微笑”构式的承继和演变比较
3.2.4 “微笑”构式中思维风格的翻译
3.3 小结
第4章 思维风格表征之非人称主语及其翻译
4.1 思维风格翻译的基本假设
4.2 非人称主语:思维方式与诗学倾向
4.3 非人称主语与思维风格
4.4 《尤利西斯》中非人称主语与思维风格的重构
4.5 小结
第5章 思维风格表征之语言形式及其翻译
5.1 象似性理论的主要概念
5.2 语言象似性与思维风格
5.3 《尤利西斯》中语言象似性与思维风格的翻译
5.3.1 语音象似性
5.3.2 视觉象似性
5.3.3 句法象似性
5.4 小结
第6章 思维风格表征之叙事视角及其翻译
6.1 叙事视角
6.2 叙事视角与思维风格
6.3 《尤利西斯》的叙事视角和思维风格的翻译
6.3.1 复调叙事
6.3.2 意识流
6.3.3 叙事视角与人物的思维风格
6.4 小结
参考文献
后记
展开