本书稿的研究趣旨在于从中英1842年《南京条约》、1858年《天津条约》、1876年《烟台条约》、1902年《马凯条约》,中美1844年《望厦条约》,1901年《辛丑条约》(英美位列主要条约谈判国)的汉英约本出发,分析条约的产生、发展或消亡过程中事涉翻译的活动,以期重新阐述并再构建不平等条约史、中国近代史的相关叙事,并能对语言学(特别是翻译学)、史学(特别是中国近代史、对外关系史)和法学(特别是外交学、国际法和法律史)的教学与研究有所助益。学术界过去对晚清时期不平等条约的研究成果,主要集中在不平等条约的特权制度、废约史、不平等条约与近代中国社会的发展、不平等条约与国际法,以及不平等条约与政治运动研究等方面,总体倾向于采用宏观视角,将不平等条约放置于近代史与国际法的学科视野中。但是关于不平等条约的研究,事实上还存在过去未能得到重点关注的中外条约的语言转向。不平等条约的文本,实际上也是“大变局”之下,具体观念与制度嬗变的载体之一。条约翻译的历史考察,不仅是对历史细节的再发现,而且意味着对不平等条约的研究向动态化和纵深化转向。作者通过对上述六大不平等条约中英文约本的详细考察,针对条约订立和履行过程中的具体事件,以翻译的不对等与条约的不平等作为双焦点,既从文本出发,又关照历史事件的成因与影响,出入于历史的微观与宏观之间,给出精到而具解释力的阐发。
展开