本书为作者数十年学术研究的部分结晶。全书分上下两编,上编是语料库研究,下编是关于语言与翻译的论述,合为作者在语言与文化之间的思考。
作者开展双语语料库研究逾二十年,一直紧盯国际双语语料库研究前沿。在上编里,作者分析语料库研究范式的兴起和进展,论述双语平行语料库的开发、设计、研制和加工,并在英汉平行语料库基础上开展了一系列语言与翻译问题的研究,以及超大型语料库检索平台和应用问题的探讨。作者从宏观和微观考察了汉译语言特征,并与英译语言特征加以对比。作者还通过文本信息特征统计分析了双语文本的基本形式特征,通过赋码语料处理双语文本的深层句法信息,并运用潜语义分析方法计算出语句意义间的相似度。
在翻译与研究方面,作者的新视点是,察言可以观世。作者近十年持续关注和考察世界语言生活状况,既试图了解和掌握各国语言生活的变化及其与政治、经济、文化等的关系,又注意我国语言在世界发展格局中的地位和变化,即观察语言变化是观察世界动态的重要而且及时的窗口。在翻译研究上,作者认为翻译涉及语言和文化两个层面,与国际上多元系统论、“文化转向”和翻译研究学派观点有同也有异,其重要特征在于从两方面分析翻译的中介性,即不仅注重文化对译介的影响,也探究翻译对目标语文化的作用,故而提出从文化的深度和广度重新认识和阐释翻译现象的翻译文化史观。
展开