第一章 阿拉伯语口译的理论支撑
第一节 释意理论指导下的阿拉伯语口译
第二节 语块视角下的阿拉伯语口译
第三节 口译前的准备工作
第二章 阿拉伯语汉语的特点与传译
第一节 意合与形合
第二节 双语转换模式
第三节 阿拉伯语汉语传译的基本规律
第三章 阿拉伯语汉语传译的常用技巧
第一节 断句——“断”是为了更好地衔接
第二节 等待——“等”使理解更准确翻译更达意
第三节 转换——使译出语更通顺自然
第四节 重复——突出译出语重点并体现汉语节奏
第五节 增补——利用缓冲词协调语气
第六节 省略——使译出语简练清楚、直截了当
第七节 反说——有效减轻记忆负担,理清思路
第八节 归纳——短时间内概括和提炼核心内容
第九节 语气——发挥口语语气色彩来辅助传译
第四章 阿拉伯语口译专题解析
第一节 会议口译中开场白/欢迎词等套话翻译
第二节 专有名词的翻译
第三节 阿拉伯语汉语口译中名词的选择及应用
第四节 尊称、敬称和自谦词的译法
第五章 阿拉伯语口译研究主题辨析
第一节 口译中的直译
第二节 口译中的意译
第六章 阿拉伯语汉语互译常见问题及处理方法
第一节 困境时的处理
第二节 数字的处理
第三节 补救
第四节 综合练习
第七章 传译综合练习
第一节 文化专题部分
第二节 经济专题部分
第三节 政治专题
附录
参考文献
关于作者
展开