前言
第一编 漫谈英美文学的翻译
第一章 论文学译者的历史地位和价值
一、历史与现状
二、小议翻译标准
三、翻译者的自省
四、翻译事例补叙
第二章 翻译能力培养是英语学习的最高目标
一、前言
二、英语学习和翻译能力
三、翻译的定义和原则
四、翻译的效用和知识储备
第三章 论中英诗歌的互译原则
一、论诗歌的特殊翻译原则
二、《静夜思》的深度解析和译文对比研究
三、《凉州词》的深度解析和译文对比研究
四、Moon River的解析和译文对比研究
五、小结
第二编 英国文学的翻译研究
第一章 论深度解读原作和译文质量的关系
——以莎翁第18首十四行诗为例
一、引言
二、诗作结构分析
三、诗意分析
四、译文质量的对比研究
五、总结
第二章 雪莱诗作价值之重估和错译的纠正
——以雪莱的十四行诗《王中王》为例
一、引子
二、雪莱其人其诗
三、原诗结构之分析
四、对于名家译文质量的理论分析
五、总结
第三章 论对英诗进行哲理诠释有利于翻译
——以华兹华斯《露茜之歌》的翻译为例
一、前言
二、翻译的前提:深刻理解诗人的人生观
三、解析《露茜之歌》的思想内涵
四、对于四种译文的理论点评
五、总结:挑战旧译文
第四章 华兹华斯诗作翻译中的错译矫正研究
——以《我在陌生人中旅行》和《咏水仙》为例
一、前言
二、解析爱国诗及其译文的质量
三、对《咏水仙》的哲理诠释和错译矫正研究
四、总结
第五章 论文学译者的责任和译本注释的质量
——以《简·爱》的九个译本为例
一、引论
二、译者的知识准备:理解异国文化
三、《简·爱》注释的调研和注释原则
四、《简·爱》注释的质量探究
五、结语
第三编 美国文学的翻译研究
第一章 论英诗汉译的反向翻译原则
——以狄金森的诗作翻译为例
一、汉语格律诗的特点简述
二、英语格律诗的特点简述
三、英诗汉译的再思考
四、译例的理论分析
五、小结
第二章 朗费罗诗歌的寓意解析和译文探讨
一、简评朗费罗的诗人道路
二、朗费罗的诗作分析
三、《箭与歌》的译文质量分析
第三章 英诗汉译的译语修辞手法探讨
——以弗罗斯特的诗歌翻译为例
一、修辞和诗歌翻译
二、弗罗斯特其人其诗
三、译语的修辞手法分析
四、小结
第四章 论庞德的诗德和诗作的翻译
一、引子
二、巴黎文学沙龙和庞德
三、关于《敬礼》诗
四、关于《协约》诗
五、关于《在巴黎地铁站》
六、小结
第五章 论希腊神话在文学翻译中的重要作用
——以爱伦·坡的《致海伦》的翻译为例
一、引言
二、译者的心理准备和理论准备
三、细致的阐释和诚实的解读
四、对于几家译文的理论评点
五、小结
第六章 论文学译本注释的特殊价值和认知作用
——以爱伦·坡的两个短篇小说的翻译为例
一、爱伦·坡的悲剧思想和悲剧小说的联系
二、注释的价值和作用
三、部分译文和注释的再比较
四、小结
第七章 爱伦·坡小说段落译文的对比观察
一、引言
二、《人群中的精灵》的译文对比观察
三、《反常者的孽障》的译文对比观察
附录一 翻译实例研究
一、林肯《葛底斯堡演说》的译文修改
二、小说片段的翻译示范
附录二 翻译实例研究:The Man of the Crowd
附录三 翻译实例研究:The Imp of the Perverse
展开