编委寄语
序1:翻译学跨学科研究的双向性
序2:“翻译跨学科研究”的现在与未来
翻译跨学科研究
译者阐释学立场的动态变化
符际翻译意义再生与变异之跨学科元理论反思
论翻译陌生化
论翻译的间性本质
基于系统功能语言学的广告翻译及其评价标准研究
口述和笔译在古代和现代的实践
翻译理论
《西游记》韦利英译本的经典化
汉英对照本《红楼梦》中的“不对照”现象研究
也谈译者的主体性与主体间性
原型-模型翻译理论:产生背景与发展基础
陶忘机译介的“缘起”与“缘续”
翻译技术与本地化
计算机辅助口译学习系统的构建原则与方法
开源云平台翻译模式研究
翻译实践
科技典籍翻译:问题、方法与技巧
外宣翻译中隐喻意象再现的限制性因素探究
微型小说文体特征及其翻译策略研究
专有名词“香港人”英译探究
以独立译者招募形式开展的儿童文学翻译实践
展开