序一
序二
前言
第一章 西哲与翻译简史一瞥
第二章 后现代译论:读者中心论
第三章 反思三个独白译论
第四章 体认翻译学的理论基础与权宜定义
第五章 详解体认翻译学权宜定义
第六章 翻译的“意义中心论”
第七章 具象思维与意象
第八章 文化意象与翻译实践
第九章 范畴化和构式观与翻译实践
第十章 概念整合论与翻译
第十一章 识解与翻译(上)
第十二章 识解与翻译(下)
第十三章 ECM和顺序像似性与翻译实践
第十四章 体认观视野下的汉语成语英译
第十五章 翻译隐喻观的体认分析(上)
第十六章 翻译隐喻观的体认分析(下)
第十七章 “译可译,非常译”之转喻修辞机制
第十八章 翻译体认研究的实证方法
附录1 术语翻译背后的理论思考
附录2 《枫桥夜泊》40篇英语译文
附录3 《红楼梦》成语300条
附录4 西方翻译简史表
附录5 中国翻译简史表
附录6 本书主要国外人名汉译对照表
附录7 本书主要英语术语汉译对照表
主要参考文献
跋
展开