本书旨在揭示儒家经典翻译的性质及在翻译基础上儒学国际传播的基本状况和特点。内容可分为三部分。一、历史上国外译者从西方哲学立场和观点出发对儒家经典进行阐释的几种倾向。本书认为,西方译者一直按西方思维模式翻译儒家经典,其译本也一向被当作儒学研究和儒学阅读的文本依据。二、儒学在西方的本土化传播模式。事实表明,西方学者通过翻译和研究在西方传统哲学话语体系内对传统儒家思想进行了改造,建构了本土化儒学话语体系,并以此为平台在西方进行儒学传播。三、关于儒家思想在西方的接受状况的调查。本书所做的调查告诉我们:在西方,被当作哲学的儒学目前仍处于西方哲学思想话语体系的边缘地位,尚未成为西方思想主流,更未上升为国家意识形态;在民间尚未成为伦理准则,亦未发挥移风易俗的力量。故此,儒学国际传播,任重而道远。
展开