素有“小红楼梦”之称的古典文学《浮生六记》是清代文学家沈复于1808年所著的自传体散文,作品以作者夫妇的生活为主线,涵盖婚姻生活、家庭变故、闲情逸趣、山水游记等生活中的方方面面,入选中华文化典籍译介工程“大中华文库”,是中国文学典籍外译的重要组成部分。该作品以其文本的文学性与经典性被推崇,迄今为止,已有三个英文全译本。本书对在英语国家具有较好接受效果的《浮生六记》三个英文全译本进行系统的研究,深刻地把握翻译学和传播学要素交互作用下的英译和接受规律,探索契合读者阅读习惯、思维特点和表达方式的文学典籍译文语言表达,以及拉近与受众之间距离的出版发行机制,以探索出文学典籍英译的理想内在译文质量与外在出版传播机制,即“讲好中国故事,传播好中国声音”。
展开