搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
古典文学浮生六记译介研究
0.00     定价 ¥ 60.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787307229693
  • 作      者:
    作者:梁林歆|责编:罗晓华
  • 出 版 社 :
    武汉大学出版社
  • 出版日期:
    2022-04-01
收藏
内容介绍
素有“小红楼梦”之称的古典文学《浮生六记》是清代文学家沈复于1808年所著的自传体散文,作品以作者夫妇的生活为主线,涵盖婚姻生活、家庭变故、闲情逸趣、山水游记等生活中的方方面面,入选中华文化典籍译介工程“大中华文库”,是中国文学典籍外译的重要组成部分。该作品以其文本的文学性与经典性被推崇,迄今为止,已有三个英文全译本。本书对在英语国家具有较好接受效果的《浮生六记》三个英文全译本进行系统的研究,深刻地把握翻译学和传播学要素交互作用下的英译和接受规律,探索契合读者阅读习惯、思维特点和表达方式的文学典籍译文语言表达,以及拉近与受众之间距离的出版发行机制,以探索出文学典籍英译的理想内在译文质量与外在出版传播机制,即“讲好中国故事,传播好中国声音”。
展开
目录
第一章 绪论
第一节 研究背景与价值
第二节 研究目标与内容
第三节 研究思路与方法
第二章 中国文化“走出去”的译者模式
第一节 译者模式简介
第二节 独译模式
第三节 合译模式
第三章 《浮生六记》及其英译研究
第一节 《浮生六记》概况
第二节 《浮生六记》英译本及译者介绍
第三节 国内外《浮生六记》英译研究的回顾与展望
第四章 《浮生六记》英译本翻译策略对比研究
第一节 词汇层面
第二节 句法层面
第三节 本章小结
第五章 《浮生六记》英译本接受效果对比研究
第一节 普通读者与专业读者评论
第二节 图书馆馆藏
第三节 本章小结
第六章 结论
第一节 研究发现与分析
第二节 研究不足与局限
第三节 研究创新与展望
附录1 三译本版式设计情况
附录2 特色词汇英译情况
附录3 诗句英译情况
附录4 排比、对偶句英译情况
附录5 《浮生六记》英译本全球图书馆馆藏情况
附录6 “大中华文库”中合译书目统计
附录7 “大中华文库”中独译书目统计
附录8 合作翻译的存在与表现:以《浮生六记》三译本为例
附录9 企鹅英文版《浮生六记》中的副文本研究
附录10 跨语境的他述:论《浮生六记》英译者格雷厄姆·桑德斯的阐释学翻译观
附录11 形象学视角下企鹅英文版《浮生六记》译注中的形象建构研究
附录12 A Conversation with Graham Sanders on His Translation of Fu Sheng Liu Ji/and Beyond
附录13 An Analysis of the Paratext in Graham Sanders’s Six Records ofa Life Adrift:Features and Functions
参考文献
致谢
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证