第一章 绪论
第一节 设计与翻译之间的渊源
第二节 复杂的设计学科及其丰富的可译资源
第一部分 设计学术翻译研究
第二章 设计学术翻译概貌/叭
第一节 设计学术译著书目检索及分析方法
第二节 设计学术翻译出版时间轴
第三节 设计学术译著出版的主要出版社
第四节 设计学术译著的学科主题分布
第三章 设计学术著作翻译的主体、客体及影响力
第一节 设计学术翻译源文本作者分布
第二节 设计学术著作翻译的译者群体及组合模式
第三节 设计学术著作翻译的影响力
第四章 设计学术著作书名的翻译
第一节 书名翻译的基本原则
第二节 书名翻译中的营销功能考量
第三节 书名翻译中的调节及其他
第四节 书名中的否定及其翻译
第五章 设计学术翻译中的术语翻译
第一节 涉猎不同学科领域的术语翻译
第二节 术语翻译研究的相关理论
第三节 设计学术专著书名中的术语翻译
第四节 设计学术论文中的术语翻译
第六章 设计学术著作翻译中的复译现象
第一节 复译的必要性及动机
第二节 复译者与前驱译者的关系
第三节 设计学术著作翻译中的复译现象
第二部分 设计学之于翻译学的启迪
第七章 学科性:翻译研究中的跨学科及其他
第一节 关于“跨学科”的困惑
第二节 学科危机、职业困扰与伦理
第三节 “跨学科”等术语在翻译界外的应用
第四节 翻译学界中的interdisciplinary及其他
第五节 复杂的学科性对翻译学的启迪
第六节 设计学术翻译的学科挑战
第八章 界面:翻译理论与翻译实践之间的关系
第一节 中国外语研究中的“界面”
第二节 有关翻译理论与实践的关系的争论
第三节 界面管理视域下的翻译理论与实践
第四节 设计哲学中的界面对翻译理论与实践的启示
第五节 融汇翻译理论与实践:工作坊
第九章 隐性知识:翻译中的“匠艺”
第一节 专业(显性)知识储备
第二节 隐性知识与显性知识
第三节 隐性知识、匠艺与传承
第四节 隐性知识与显性知识的转化与转移
第五节 案例分析:“忠实于形式与内容”隐性知识的显性化
参考文献
后记
展开