搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
西方传统劝说机制与外宣翻译的相融性研究/外国语言文学学术论丛
0.00     定价 ¥ 58.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787300303376
  • 作      者:
    作者:袁卓喜|责编:邵振贤
  • 出 版 社 :
    中国人民大学出版社
  • 出版日期:
    2022-02-01
收藏
内容介绍
在国际话语舞台仍然为西方发达国家主导和控制的今天,我们如何因应和化解西方国家对我国所发起的舆论攻势?这是摆在外宣与外宣翻译工作者面前的一大挑战。本书尝试推动外宣翻译与西方传统劝说机制理论的融合性研究,探索提高翻译外宣效果的因应之策,提出外宣翻译应认知外宣翻译的修辞行为属性,在译文建构中凸显受众意识,充分发挥外宣译文话语的修辞力量等观点,以期为旨在提高外宣翻译效益的探讨提供新的思路,拓宽外宣翻译研究的空间和视域,助力构建融通中外的对外话语体系。
展开
目录
绪论
第一节 本书缘起
一、研究背景
二、“外宣翻译”的工作定义
第二节 研究问题与整体框架
一、研究问题的提出
二、研究对象及总体框架
第一章 外宣与外宣翻译研究概述
第一节 对外宣传概述
一、对外宣传的历史与现状
二、外宣工作的成就与不足
第二节 外宣翻译概述
一、外宣翻译实践概述
二、外宣翻译的“名”与“实”
三、“外宣翻译”术语英译
第三节 外宣翻译传播主体及其传播实践
一、外宣翻译主体概述
二、外宣翻译的成就与不足
第四节 本章小结
第二章 西方传统劝说机制及其外宣实践
第一节 西方修辞劝说理论溯源
一、诉诸三模式
二、认同三策略
三、戏剧五元素
四、选择与在场
五、修辞性叙事
六、修辞情境
七、隐喻劝说
第二节 西方修辞与传播的渊源
一、西方修辞思想探源
二、西方传播学的修辞理论渊源
第三节 国际话语权与修辞劝说机制
一、国际话语权
二、话语权建设与修辞劝说策略
第四节 本章小结
第三章 中西话语修辞传统的差异与融合
第一节 中西修辞观念的差异
第二节 中西修辞原则的差异
第三节 对外话语交流与西方话语修辞模式
第四节 国家软实力的宣示与西方社会心理透视
一、国家软实力的宣示与话语修辞认知
二、西方社会心理剖析的修辞学路径
第五节 修辞劝说视角下的中西话语交流生态
一、听众中心论控制下的话语舞台
二、西方修辞思想主导下的国际话语交流机制
第六节 修辞劝说视角下中西话语交流模式的对接
一、劝说诉诸手段的对接
二、传播受众焦点的适调
三、“求同”与“施压”
第七节 本章小结
第四章 西方传统劝说机制与外宣翻译的融合探究
第一节 宣传、劝服与修辞
一、宣传探源
二、宣传与劝服
三、“外宣”名称更迭背后的修辞
四、公共外交:美国外宣的新形式
第二节 翻译与修辞
一、翻译理论的修辞学源头
二、外宣翻译与修辞的融合
三、翻译的修辞介入与翻译的政治
第三节 美国外宣翻译的劝说策略解读与启示
一、传播主体:刻意隐身
二、传播内容:精挑译材
三、传播渠道:打通通道
四、传播受众:精准定位
五、传播效果:受众中心
六、美国外宣翻译传播实践的启示意义
第四节 西方传统劝说机制视域下对我国外宣翻译的再认识
一、外宣翻译实践:构筑修辞话语,助力国家公共外交
二、外宣译者角色:信息的传递者,对外话语的修辞者
三、外宣翻译原则:忠诚外宣目的,灵活变通以求实效
第五节 本章小结
第五章 西方传统劝说机制与外宣翻译的策略对接
第一节 “大外宣”背景下的翻译传播策略
一、构筑翻译传播主体的修辞人格
二、选择适切修辞情景的翻译题材
三、搭建翻译传播渠道的受众平台
第二节 融合框架下提高翻译外宣效果的途径
一、认知外宣翻译的修辞属性
二、提高外宣译者的受众意识
三、发挥外宣译文的修辞力量
第三节 政治语篇中隐喻的劝说性及其英译策略
一、政治语篇中隐喻的话语功能
二、政治语篇中隐喻的英译策略
第四节 对外新闻话语的翻译与译者的修辞意识
一、新闻编译与话语修辞
二、对外话语与修辞认知
三、对外新闻的话语取效与译者的修辞意识
第五节 本章小结
第六章 结论
第一节 主要内容及研究结论
第二节 不足与展望
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证