第一章 绪论
第一节 著名汉学家杜博妮其人其事
第二节 研究目标与研究意义
第三节 研究框架与研究方法
第二章 杜博妮翻译研究现状
第一节 杜博妮翻译研究回顾
第二节 杜博妮翻译研究的不足
第三章 杜博妮的译者主体性思想——“译者应有更大的权利”
第一节 主体与主体性
第二节 译者主体性
第三节 杜博妮在翻译过程中译者主体性的体现
第四节 译者主体性之接受理论解读
第五节 译者“应有更多权利”
第六节 小结
第四章 杜博妮的读者观——文学翻译的“快乐原则”
第一节 文学作品和文学译本的读者
第二节 读者分类及各自特点
第三节 文学翻译的“快乐原则”
第四节 小结
第五章 杜博妮的翻译语言观——求“真”与求“美”
第一节 阿城小说《棋王》分析
第二节 新历史主义文化诗学视角下的杜博妮翻译语言分析
第三节 小结
第六章 杜博妮的文学体裁翻译观——“不同体裁,不同的翻译要点”
第一节 文学体裁定义及分类
第二节 诗歌的韵律、意象与语域问题及其翻译
第三节 小说语言的多样化问题及其翻译
第四节 戏剧语言的舞台表演问题及其翻译
第五节 电影语言的简洁通俗和直观生动问题及其翻译
第六节 小结
第七章 结语
第一节 杜博妮翻译思想总结
第二节 在汉学与翻译之间:杜博妮的中国现当代文学翻译研究
第三节 本书的不足与后续研究展望
参考文献
附录一 杜博妮翻译作品一览表
附录二 杜博妮论(及)翻译的文章、著作一览表
附录三 杜博妮教授访谈录
后记
展开