搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
杜博妮文学翻译思想考
0.00     定价 ¥ 98.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787522801308
  • 作      者:
    作者:李翼|责编:张萍
  • 出 版 社 :
    社会科学文献出版社
  • 出版日期:
    2022-05-01
收藏
内容介绍
在中国文学海外传播的历史进程中,汉学家是一支不可忽视的力量。本书以澳大利亚著名汉学家杜博妮(Bonnie S.McDougall)的文学翻译思想作为主要研究对象,结合接受美学和新历史主义文化诗学相关理论,对杜博妮的文学翻译思想进行梳理归纳、理论阐发和实践验证。本书主要从四个维度——翻译操作主体、翻译受众、翻译语言,以及文学多体裁翻译搭建杜博妮的翻译思想体系,呈现杜博妮翻译思想的全貌。本书旨在进一步丰富译者研究,深化对译者翻译实践的理解,同时为中国文学外译活动及中国文学“走出去”战略提供有益借鉴,并唤起人们对外籍翻译家这一中国文学海外传播重要力量的关注与重视。
展开
目录
第一章 绪论
第一节 著名汉学家杜博妮其人其事
第二节 研究目标与研究意义
第三节 研究框架与研究方法
第二章 杜博妮翻译研究现状
第一节 杜博妮翻译研究回顾
第二节 杜博妮翻译研究的不足
第三章 杜博妮的译者主体性思想——“译者应有更大的权利”
第一节 主体与主体性
第二节 译者主体性
第三节 杜博妮在翻译过程中译者主体性的体现
第四节 译者主体性之接受理论解读
第五节 译者“应有更多权利”
第六节 小结
第四章 杜博妮的读者观——文学翻译的“快乐原则”
第一节 文学作品和文学译本的读者
第二节 读者分类及各自特点
第三节 文学翻译的“快乐原则”
第四节 小结
第五章 杜博妮的翻译语言观——求“真”与求“美”
第一节 阿城小说《棋王》分析
第二节 新历史主义文化诗学视角下的杜博妮翻译语言分析
第三节 小结
第六章 杜博妮的文学体裁翻译观——“不同体裁,不同的翻译要点”
第一节 文学体裁定义及分类
第二节 诗歌的韵律、意象与语域问题及其翻译
第三节 小说语言的多样化问题及其翻译
第四节 戏剧语言的舞台表演问题及其翻译
第五节 电影语言的简洁通俗和直观生动问题及其翻译
第六节 小结
第七章 结语
第一节 杜博妮翻译思想总结
第二节 在汉学与翻译之间:杜博妮的中国现当代文学翻译研究
第三节 本书的不足与后续研究展望
参考文献
附录一 杜博妮翻译作品一览表
附录二 杜博妮论(及)翻译的文章、著作一览表
附录三 杜博妮教授访谈录
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证