第一部分 文史篇
第一章 中国百年西诗汉译反思
一、当历史被问题化
二、当断代被问题化
三、当偶像被问题化
第二章 西诗汉译的范式更迭
一、佛经的范式
二、胡适的范式
三、闻一多的范式
结语
第三章 误区形成的误导
误区之一:理念上的矛盾
误区之二:语言上的误解
误区之三:语体上的错位
误区之四:体裁上的失配
误区之五:诗律上的无措
误区之六:功能上的混乱
结语
第四章 被操纵的诗歌翻译
一、五四时期西诗汉译是诗学诉求,还是意识形态诉求?
二、新诗诗体是受西方诗歌的影响吗?
结语
第五章 诗歌翻译与中国新诗的形成
一、为什么在中国新诗中除了自由体之外,看不到别的西方诗体?
二、主导新诗运动的《新青年》翻译了什么西方名诗?
三、是先有原创白话新诗,还是先有白话译诗?
四、白话自由诗真的是胡适“最早”吗?
五、思考
第二部分 诗学篇
第一章 拍子的翻译:以逗代步
一、格律的纠结
二、节奏的理据
三、量化的尺度
结语
第二章 以逗代步的可行性验证
一、重译《哀希腊》
二、重译《西风颂》
第三章 调子的翻译:以平仄代抑扬
小引:诗歌翻译研究中的一个盲区
一、英汉诗歌节奏的结构比较
二、英诗汉译的声律对应策略:以平仄代抑扬
三、诗歌翻译的难度量表
结语
第四章 以平仄代抑扬的可行性验证
一、再译《西风颂》
二、在自由诗中的应用
结语
第五章 诗意与诗意的翻译
一、诗意的生成
二、诗意是诗形对情意表达的诗化效果
三、诗意来自于诗歌中独有的文学性
四、意象还需诗化才可凝聚起诗意
五、译诗也应有译诗的诗意
结语
第三部分 译者篇
第一章 刘半农:诗体的纠结
一、刘半农译诗的三个阶段
二、韵体-归化翻译时期
三、散体-自由化翻译时期
四、歌体-准异化翻译时期
结语
第二章 朱湘:节奏的牵挂
一、朱湘翻译的一首莎士比亚十四行诗
二、对朱湘译诗的误读?
第三章 朱生豪:莎剧的再生
一、To be or not to be
二、引申还是不引申
三、重组还是不重组
第四章 查良铮:自由的诱惑
引言
一、韵脚的设置
二、节奏的营造
三、诗行的建构
四、意象的重生
五、美玉的微瑕
参考书目
展开