每日一句——第166期
任务1: 句子成分分析(可直接在原句上标注)。
任务2: 结合下方核心词汇精解,查阅生词,对句子进行翻译。
任务3: 对比下方语法分析与参考译文,再次对原句进行精读理解,并改进译文。
【英文原句】
An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the
behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroomfor broader reasons of radical education reform.
【翻译】
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
【原句核心词汇精解】
1. argue for,表示“支持……”。 argue against...,表示“反对……”
英文解释: If you argue for something, you say why you agree with it, in order to
persuade people that it is right. If you argue against something, you
say why you disagree with it, in order to persuade people that it is
wrong.
2. on behalf of,表示“代表……,为了……的利益”
写作模仿
● On behalf of the Students’ Union, I am writing this letter to welcome
you to our school.
我代表学生会写这封信,欢迎你加入我们学校。
prospect ['prQspekt],作名词,表示“ 前景,展望,预期”
例子
● I chose to work abroad to improve my career prospects.
我选择出国工作,以求在事业上有更好的发展。
写作模仿
● There is every prospect of sth./sb. doing sth./that...
某事/某人极有希望/极有可能是……
● There is every prospect that we will see a sustained, substantial rise in
the quality of life for our citizens.
我们很有希望看到公民的生活质量得到持续的、实质的提高。
● There is every prospect of those enthusiastic young fans wasting their
valuable time for study and being led astray by wrong outlook on life.
热心的粉丝极有可能浪费宝贵的学习时间,并且因错误的人生观而误入歧途。
4. radical ['r&dIkl],作形容词,表示“ 根本的,彻底的,激进的”
常见搭配: radical change, radical reform
【语法分析】
An invisible border divides those ( arguing for computers in the classroom on the
behalf of students’ career prospects) and those[arguing for computers in the classroom
for broader reasons of radical education reform].
1. 句子主干: border divides those...and those…
2. ( arguing for...career prospects)现在分词短语作后置定语,修饰第一个those
3. [arguing for...education reform] 现在分词短语作后置定语,修饰第二个those
【参考译文】
支持电脑进入课堂的人分为两派,他们之间有一条无形的界线:一派是站在学生未来职业发展的角度来考虑的;另一派则是站在“彻底的教育改革”这个更为宏大的角度。
◆ 每日一句——第167期
任务1: 句子成分分析(可直接在原句上标注)。
任务2: 结合下方核心词汇精解,查阅生词,对句子进行翻译。
任务3: 对比下方语法分析与参考译文,再次对原句进行精读理解,
并改进译文。
【英文原句】
There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between themass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflectedby the statistics.
【翻译】
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
【原句核心词汇精解】
1. treasury ['treZJrI],作名词,表示“财政部”
2. secretary ['sekrJtrI],作名词,这里表示“部长,大臣”
英文解释: Secretary is used in the titles of ministers and officials who are in
charge of main government departments. (中国用minister表示,美国用secretary表示,而英国则用chancellor表示)
3. disjunction [dIs'dZVNkSn],作名词,表示“分离,不一致”
构词分析: dis (分开)+junc ( join 结合)+tion
junc, join 表示“结合,连接”,属于常见词根,同根词有:
junction 名词,表示“接合,交汇点”( junct+ion)
conjunction 名词,表示“结合,连接词”( con共同+junct+ion→共同连上→
结合)
adjoin 动词,表示“毗连,接壤”( ad+join→连上→毗连)
disjoin 动词,表示“分开,拆散”( dis分开+join→分开连接)
4. anecdote ['&nIkdJUt],作名词,表示“轶事,无根据的传闻”
英文解释: Anecdotes are individual accounts of something that are not reliable
evidence.
例子
● Employers need to measure properly how workers contribute to a
business, and they should not rely on myth or anecdote if managers
want to make the right decisions in the future.
要想做出正确的选择,雇主需要恰当地衡量一个员工为企业做出的贡献,而不能凭借小道消息和传闻来评价。
写作模仿
● Contemporary art has taken a huge leap forward in the last five or six years.
当代艺术在过去的五六年间已经取得了长足的发展。
● China’s economy has taken a huge leap forward in the past two decades.
中国经济在过去的20年间已经取得了长足的发展。
● Owing to the great leap forward in the quality and function of cars of
Chinese brands, their market shares increased significantly.
得益于其质量和功能上的飞跃,国产车的市场份额迅猛增长。
展开