搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
文化视野下的广告翻译研究
0.00    
图书来源:
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787516114896
  • 作      者:
    陈东成著
  • 出 版 社 :
    中国社会科学出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
作者简介
  陈东成,湖南临湘人,双硕士,深圳大学外国语学院副教授、硕士生导师,主要研究方向为翻译学。已出版专著《文化视野下的广告翻译研究》和《文化差异与翻译》,发表论文《大易翻译学中的“译之义”》、《论广告翻译中的语境顺应》、《从接受美学看广告复译》、《论广告翻译中的读者关注》等三十余篇。现致力于大易翻译学的构建。
展开
内容介绍
  《文化视野下的广告翻译研究》分上、中、下三编。
  上编:广告的文化阐释 本编简述了广告含义的演变、广告的定义、广告的功能、广告与文化的关系等,将广告的角色定为文化的传播者和创造者:对广告普同性原因进行了探析:较全面深入地探讨了导致广告差异性的十大文化因素:生活环境、思维方式、风俗习惯、宗教信仰、伦理道德、哲学观、价值观、审美观、认知角度和历史典故。
  中编:广告翻译研究的文化转向——广告翻译研究与功能翻译理论结缘 本编首先介绍等效翻译理论、翻译类型学、翻译行为理论和目的论,接着论证这些理论对广告翻译的适用性,然后探讨他们在商标名的翻译、广告标题的翻译、广告正文的翻译、广告口号的翻译、幽默广告的翻译和广告复译中的应用问题。
  下编:广告翻译多维度研究 本编将广告置于文化这一大框架之下,从互文性理论、模仿说、移情说、关联论、顺应论、模因论、生态翻译学、《周易》等多维度进行分析研究。本编是全书的重点和最有价值的部分。其中有名家的权威理论和观点,也不乏作者本人的看法。值得一提的是,作者将《周易》的哲学思想应用于广告翻译研究中,为广告翻译研究拓展了一个新的视角。
展开
精彩书摘
  正如英国人常说,一千个读者的心中就有一千个哈姆雷特。鲁迅说“看人生是因作者而不同,看作品又因读者而不同”也正是这个道理。此外,对于历史上同一个作家、同一部作品的理解和接受,不同时代的读者往往不尽相同,甚至有很大的差异。造成这种差异的原因,一方面在于读者期待视野的变化,另一方面在于文本的潜在意义不可能被挖掘穷尽。一部作品的意义不可能为某一时代的读者所全部阐释,都必须在不断延伸的接受之链中由读者展开。每一时代的读者都根据自己所处时代的传统,带着自己的“特殊视野”去理解、接受文本,导致不同时代的读者对同一文本有不同的理解、接受,从而体现了接受的历史性(陈永丽,2003)。
  接受美学以其全新的姿态一扫文艺理论的作者中心论和文本中心论,坚持文学主体性的建构,不仅对当代文艺理论起了转变视野的作用,也给翻译研究带来了一场深刻的革命,转变了传统的翻译观,为翻译理论提供了新的研究视角。
  将接受美学理论应用于广告翻译中,我们可以推知,广告文本是一个未完成的召唤结构,有着被“无限解释的可能性”,其美学价值永远是一个“非稳态系统”,它的生命力来自读者的认同。广告文本的意义、审美价值的阐释和发掘有赖于读者的参与。广告译者,首先是广告原文的读者和阐释者,其首要任务是对作品的“未定点”、“空白”进行填补,理解、发掘原作的内在价值或潜在意义,使其具体化。然而,不同的译者由于各自的社会文化背景不同,加之他们个人的生活经历、个性气质、知识结构、文化修养、思维方式、价值取向、审美情趣等存在差异,他们有各自的先见、先识的基础,阅读时带有自己的主观意识,所以他们所理解和发掘的原作的潜在意义也必然千差万别。
  ……
展开
目录

前言

上编 广告的文化阐释
第一章 广告——文化的传播者和创造者
一 广告含义的演变
二 广告的定义
三 广告的分类
四 广告的功能
五 广告与文化的关系
第二章 广告普同性的文化阐释
一 文化普同性原因探析
二 文化普同性在语言中的表现
三 文化普同性在广告中的表现
第三章 广告差异性的文化阐释
一 生活环境差异与广告差异
二 思维方式差异与广告差异
三 风俗习惯差异与广告差异
四 宗教信仰差异与广告差异
五 伦理道德差异与广告差异
六 哲学观差异与广告差异
七 价值观差异与广告差异
八 审美观差异与广告差异
九 认知角度差异与广告差异
十 历史典故差异与广告差异

中编 广告翻译研究的文化转向——广告翻译研究与功能翻译理论结缘
第四章 功能翻译理论及其对广告翻译的适用性
一 等效翻译理论
二 翻译类型学
三 翻译行为理论
四 目的论
五 功能翻译理论对广告翻译的适用性
第五章 功能翻译理论在广告翻译中的应用
一 商标名的翻译
二 广告标题的翻译
三 广告正文的翻译
四 广告口号的翻译
五 幽默广告的翻译
六 广告复译

下编 广告翻译多维度研究
第六章 从互文性理论看广告翻译
一 广告中的互文类型和互文手法
二 广告翻译中的互文性作用
第七章 从模仿说看广告翻译
一 模仿说对广告翻译的启示
二 模仿在广告翻译中的应用
第八章 从移情说看广告翻译
一 移情说对广告翻译的启示
二 广告翻译中的移情策略
第九章 从关联论看广告翻译
一 关联论对广告翻译的启示
二 广告主意图与接受者期待的吻合
第十章 从顺应论看广告翻译
一 顺应论对广告翻译的启示
二 广告翻译中的语境顺应
第十一章 从模因论看广告翻译
一 模因与强势模因
二 广告成为强势模因的条件
三 广告翻译中强势模因打造的策略
第十二章 从生态翻译学看广告翻译
一 生态翻译学概述
二 广告翻译中的“三维”转换
第十三章 从《周易》看广告翻译
一 《周易》中的“易”
二 广告翻译中的“易”

参考文献
索引
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证