《文化视野下的广告翻译研究》分上、中、下三编。
上编:广告的文化阐释 本编简述了广告含义的演变、广告的定义、广告的功能、广告与文化的关系等,将广告的角色定为文化的传播者和创造者:对广告普同性原因进行了探析:较全面深入地探讨了导致广告差异性的十大文化因素:生活环境、思维方式、风俗习惯、宗教信仰、伦理道德、哲学观、价值观、审美观、认知角度和历史典故。
中编:广告翻译研究的文化转向——广告翻译研究与功能翻译理论结缘 本编首先介绍等效翻译理论、翻译类型学、翻译行为理论和目的论,接着论证这些理论对广告翻译的适用性,然后探讨他们在商标名的翻译、广告标题的翻译、广告正文的翻译、广告口号的翻译、幽默广告的翻译和广告复译中的应用问题。
下编:广告翻译多维度研究 本编将广告置于文化这一大框架之下,从互文性理论、模仿说、移情说、关联论、顺应论、模因论、生态翻译学、《周易》等多维度进行分析研究。本编是全书的重点和最有价值的部分。其中有名家的权威理论和观点,也不乏作者本人的看法。值得一提的是,作者将《周易》的哲学思想应用于广告翻译研究中,为广告翻译研究拓展了一个新的视角。
展开