本书梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭国际社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。
前言
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Present Research
1.2 Definitions
1.2.1 China
1.2.2 International Communication
1.2.3 Translation for International Communication(外宣翻译)
1.2.4 Legal System
1.2.5 Legal Texts
1.2.6 Parallel Texts
1.3 Research Questions of the Present Book
1.4 Theoretical Framework and Methodology of the Present Book
1.4.1 Rules and Principles Drawn Up by Veteran Journalists and Translators
1.4.2 The German Functionalist Approach to Translation Study
1.4.3 Scope and Methodology of the Present Research
1.5 Originalities of the Present Book
1.6 Structure of the Present Book
Chapter Two Chinese to English Translation in the Context of International Communication of China’s Legal System:An Overview
2.1 A Historical Review
2.2 Chinese to English Translation in the International Communication of China's Legal System in the Modern Era
2.2.1 C1assification in Terms of Translation Initiator
2.2.2 C1assification in Terms of Translator
2.2.3 C1assification in Terms of Transmission Medium
2.2.4 C1assification in Terms of Text Receiver
2.3 Summary of This Chapter
Chapter Three Literature Review
3.1 Studies on Chinese to English Legal Translation
3.2 Studies on Translation for International Communication
3.2.1 An Overview of Studies on Translation for the International Communication of China
3.2.2 Existing Publications on Translation for International Communication:Importance,Inspirations and Insights
3.3 Summary of This Chapter
……………