《<论语>真义》采用的《论语》原文,取自杨伯峻先生的《论语译注》,但标点是“我自己标注的”;有些章文字较多,被杨先生分了“段”,《<论语>真义》给出的原文则采用古书的格式,不予分段。《论语》第十篇,即《乡党篇第十》,本是一章,杨先生分为27节,我照样处理;我觉得此篇仅仅是记载孔子成年后在他本乡居住时的生活起居情况,几乎谈不上表达了什么“孔子思想”,只对研究孔子生平、性格具有资料价值,读者一般不会感兴趣的,加之对此篇的解读极少误解,所以为了节省篇幅,就不做解说,“存而不论”了。《<论语>真义》只对《论语》分章做解说,一律不做翻译,不提供译文。这是因为我觉得像《论语》这样的著作,严格说是不能够翻译的。
展开