第一章 导 言/1
一 经典的迻译:从《三国演义》到什译《妙法莲华经》/1
二 问题与思路/5
三 理论与方法/8
四 相关研究成果/17
五 相关概念的讨论与界定/19
第二章 什译《妙法莲华经》的泰译概观/22
一 什译《妙法莲华经》的翻译与传播/22
二 什译《妙法莲华经》的价值/24
三 什译《妙法莲华经》在泰国的译介与传播/27
本章小结/38
第三章 文本意义与文化回译/39
一 文化回译/39
二 佛教诠释学视域下的文本意义/47
三 文本意义的初探/49
本章小结/64
第四章 文本意义与文化融合/65
一 文本的不确定性/65
二 简化文本/72
三 翻译中的弥合/79
本章小结/90
第五章 直接翻译与间接翻译/92
一 直接翻译与间接翻译/92
二 《普门品》的直接翻译与间接翻译/94
三 风格的传递/110
本章小结/121
第六章 译者的身份/122
一 翻译的实质/122
二 译者的适应与选择/125
三 译者与作者/126
四 译者的身份/129
本章小结/130
第七章 结 语/131
参考文献/135
附 录/141
展开