专家赏析今译 尽享宋词古朴优雅意
精美双色印刷 呈现词画完美视觉效果
双胶锁线精装 体验180度舒适翻阅感受
这是一部备受赞誉的宋词入门读本,也是一部蕴含独特词学旨趣的选本。
本书编选者上彊村民,本名朱孝臧(1857—1931),后改名祖谋,字古微,号沤尹,又号彊村,浙江归安 (今湖州)上彊村人,是清末词坛四大家之一(其他三家为王鹏运、郑文焯、况周颐)。早年工诗,至四十岁时方专力于词。他从南宋词人吴文英入径,上窥北宋词人周邦彦,但又不拘一家(晚年又取法苏轼),融会贯通,被视为清词的集大成者和中国词史的“殿军”。
著名宋词研究学者王水照等对《宋词三百首》做注、评、译,将宋词的优美意境完整地传达给读者,令中等阅读水平的读者能体会和理解宋词之美。
【作者简介】
赵佶(1082-1135),即宋徽宗。他在位的二十五年,正是北穴一一朝风雨飘摇的覆危之时,宣和七年(1125),让位于其子赵桓(钦宗)。靖康二年(1127)金兵南下攻破汴京,赵佶父子被掳北上。在北方度过了九年耻辱的俘虏生活后,赵佶于高宗绍兴五年(1135)死于五国城(今黑龙江依兰)。赵佶是古代帝王中为数不多的多才多艺的一个诗词文而外,书画尤有成就。他的词以靖康二年被掳北上为界,分为两期。前期以宫廷游宴生活为主,多曼艳雍和之作,未足深取,后期则注入了沉痛的家国之哀,黍离之悲,成就较前期为高,因此后人或以南唐后主李煜拟之。
宴山亭(北行见杏花)
【原文】
裁剪冰绡①,轻叠数重,淡著燕脂匀注②。新样靓妆③,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女④。易得凋零,更多少⑤、无情风雨。愁苦,问院落凄凉,几番春暮。
凭寄离恨重重⑥,者双燕何曾⑦,会人言语⑧?天遥地远,万水千山,知他故宫何处⑨?怎不思量⑩?除梦里有时曾去11。无据12,和梦也新来不做13。
【注释】
①绡(xiāo):白色的丝织品。
②脂:同胭脂。匀注:均匀地点染。
③靓(jìng)妆:美丽的装饰。
④蕊珠宫女:仙女。蕊珠宫,是道教传说中的仙宫。
⑤更:更加,何况。
⑥凭寄:托寄,这里有烦请传寄的意思。
⑦者:同“这”。
⑧会:理解,领会。
⑨故宫:指作者往昔所住的皇宫。
⑩思量:思念。
11除:除非。
12无据:不可靠,难以凭藉。
13和:连。新来:近来。
【译文】
你那层叠的花瓣,像洁白的丝绸裁剪而成,点染着淡雅的胭脂粉红。你那靓丽的新妆,美艳照人,暗香浮动,令天宫的仙女也羞愧难容。本来就容易凋零,又经过了多少次暴雨狂风。我满怀愁苦,只能问这凄凉的院落,到底经历了几番春去匆匆?天边的双燕啊,你是否通人言语,来帮我传递这离恨重重?更何况我已经身处异乡,隔山阻水,不知道哪里才是旧时皇宫。深深地把我的思念托付梦中,怎奈何、最近连梦也成空。
【赏析】
这首词是作者被掳北去途中所作;或传说是作者在北方被幽禁时的“绝笔”,从词意看,以前说为是。北行途中,忽然看到杏花,词中极写杏花之美丽和遭遇风雨,其实正见出繁华之易逝,人生之愁苦。于是想到故国家园,想到让双燕带去重重离恨,然而乡关已远,燕儿也难寻觅。只好托之于梦寐,但近来梦也不做了,这一点空虚的安慰也难以凭藉。词意层层递转。愈转愈深,愈深愈见其委曲凄婉,诚然是笔墨尽而继之以血泪的哀痛之作。