搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
遗产阴谋
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787506393522
  • 作      者:
    (德)英格丽特·诺尔著
  • 出 版 社 :
    作家出版社
  • 出版日期:
    2017
收藏
编辑推荐

★德国“犯罪小说天后”英格丽特·诺尔经典作品!

★中国悬疑教父蔡骏倾情推荐!

★当代zui有成就的德语作家,女性犯罪心理的领军者。

★贪念下人性的转变,财富下杀欲的滋生。

推荐您购买“悬疑世界文库”其他畅销书:

蔡骏经典悬疑代表作《幽灵客栈》(新版)

英格丽特·诺尔女性犯罪经典代表作《女药剂师》

连续三届入围“岛田庄司推理小说大赏”,王稼骏经典短篇集《黑暗中的4虐者》

本格推理代表作家普璞精彩演绎“薛定谔杀人法”《老师,请先点名再动手》


展开
作者简介

英格丽特·诺尔(1935年— )

当代成功的德国侦探小说家之一。1991年出版的第一部长篇小说《公鸡已死》使她一夜成名,并登上畅销书排行榜达35周之久。1993年出版第二部长篇小说《情人的骨灰》,同样好评如潮,并于次年荣获德国“格劳泽德语年度zui佳侦探小说奖”。诺尔被誉为德国的“犯罪小说天后”,是“当代zui有成就的德语作家”。主要作品包括:《公鸡已死》《情人的骨灰》《女药剂师》《罗生门的玫瑰》等。曾有多部作品被搬上屏幕,其小说还被翻译成英、法、日、俄、西班牙、意大利等28种文字,影响遍及全世界。

译者:沈锡良,1965年12月出生,上海市崇明区人。南京大学外国语言文学系毕业。从事当代德语文学翻译工作二十余年,上海市作家协会会员,上海翻译家协会会员,副译审。

迄今已在两岸三地出版包括诺贝尔奖得主作品在内的译著三十余部,计三百余万字。代表性译著有《精神疗法》《托特瑙山》《大赌局》《今天我不愿面对自己》《爱情谎言》《公鸡已死》《情人的骨灰》《女药剂师》等。


展开
内容介绍

《遗产阴谋》德国“犯罪小说天后”英格丽特·诺尔经典作品。

中国悬疑教父蔡骏倾情推荐。

《遗产阴谋》当代zui有成就的德语作家,女性犯罪心理的领军者!

《遗产阴谋》独居的卡拉接到病重邻居沃尔夫拉姆的邀请,来照顾他的日常起居,却无意间得知一个天大的秘密:假如她帮助沃尔夫拉姆死去,她将会得到他全部的遗产。

卡拉不知该如何抉择,于是找来好友尤迪特商议,尤迪特强烈建议她答应这个要求,于是两人一起搬去沃尔夫拉姆的房子,一起为这份巨额遗产谋划。然而意外的是,尤迪特的男友莽撞地杀死了沃尔夫拉姆。两人无措之际,伪造了遗书,获得了价值不菲的遗产。

可遗产并没有为她带来安乐的生活,疑神疑鬼的邻居、唯利是图的合伙人……卡拉发现自己陷入了沃尔夫拉姆生前的困局,她忍无可忍,决定亲自铲除这些障碍……

《遗产阴谋》贪念下人性的转变,财富下杀欲的滋生。


展开
精彩书摘

1

用叉进食的点心

大约二十年前,我偶尔会接到出席星期日早午餐的邀请,可后来午间聚会不再流行。东道主们之所以对此感到厌烦,是因为有一些客人非要一直待到晚上,这样主人们还得为他们多准备一顿饭菜。因此,当前不久从信箱里接到一位前同事手写的明信片时,我完全惊呆住了:沃尔夫拉姆·肯普纳,这个人我已经好久没有他的消息了,看来他也已从图书馆退休,他说想在一个即将来临的节假日里请我吃用叉进食的点心。真是个老书虫!我想道。除了他,如今谁还会知道这种老旧而奇怪的点心叫法!

我还有两星期时间可以回绝他,我的感觉在好奇和缺乏兴致之间摇摆不定。为了谨慎起见,我想在答应他之前再看一下某个墓碑上的墓志铭。我心不在焉地穿越在魏因海姆墓地。尽管几个亲戚的墓地就在这里,但我也有好几个月没去了。天空中弥漫着春天的气息,那是一个暖洋洋的日子,鸟儿在欢快地啁啾,刚苏醒的大地在太阳下熠熠闪光,一束束鲜花不会在一夜之间冻死,而是几乎像在花瓶里那样保持得完好如初。前一天刚下过雨,走在这湿滑的岔路上,我必须时刻提防自己才不至于滑倒在地。我惊讶地发觉这些防风雨的铸石组成的小天使雕像出奇地增多了。有的墓穴旁竟然有八个天使之多,有一些墓穴旁还有圣母像。绝大多数的上帝信使相对很新,白里透亮,几只陶瓷做的比较旧的信使露出了裂缝,长出了苔藓,变成了灰白,和土壤融为一体,有朝一日将成为尘埃的一部分。我一再感到惊奇的是死者本人被提及:安息吧!我们永远不会忘记你!我想你!就连枯萎的花圈的饰带上也印上了文字:永远属于你的西格琳德。难道他们以为死者会很高兴接收到这些信息吗?我在讣告上也看到过类似的称谓,想象着人们在彼岸互相朗读报纸的情景。正当我仍然对着这个想象觉得好笑的时候,我又一次发现了那个碑文:待着别动!这个独特而不是太友善的碑文刻在那块花岗岩石板上。

难道是疏忽,本应该写上:好好待着吧!而那句咒语可以阻止死者慢慢腐烂吗?我重新研究起墓碑上的姓和名来——毫无疑问的是:这里果然躺着那位同事的妻子。正是这位同事几天前给我寄来了上面提到的卡片。贝娜德特·肯普纳是在半年前去世的,因此这个用叉进食的点心邀约不可能和她的葬礼直接相关。我在墓碑上查看了一下,她去世时七十三岁,也就是比她的丈夫大约年长六岁,因此还谈不上过早去世。沃尔夫拉姆只是很少谈及妻子,他绝对是我们市立图书馆里一位沉默寡言的员工,宁可在幕后完成他的文书工作,也不愿在对外办公时间里受到约束。他虽然是我们团队里唯一的男子,所谓的“独苗”,可从未扮演过公鸡的角色,更确切地说,他被视为中性人,或者说得更形象些,他被视为阉割的公鸡。因为我提前提出了退休申请,三年前年满六十就从图书馆退了职,所以也和他失去了联系。我早就放弃和不熟悉的视听媒介和始终越来越新的软件作斗争。我唯有一次向他倾诉心曲,首先谈及外借和管理图书时,我说原先的一切更为舒适和更为人性。他虽然充满同情地点点头,可是跟我相反的是,他似乎对现代技术完全不会有困难,因为正如他是书虫一样,他也是一个同样热情的业余爱好者。至少他说很敬佩我作出了勇敢的决定。又说很遗憾的是,如果不发生意外的话,他还得一直工作至六十五周岁。

难道是出于经济上的原因吗?还是他在家里感到不舒服呢?由于他更愿意避免与同事和客人来往,缺乏接触作为理由倒未必可信。一定是私人方面的情况,迫使他不得不坚持做下去。或许是他的养老金太少,或者是他的购房贷款还没有全部还清?

难道是因为不久前过世的贝娜德特不喜欢看到有人拜访他们的家,而现在沃尔夫拉姆想要弥补一下之前的缺憾吗?据我所知,我们从前的团队里还没有人踏进过他的家门。我一回到家,就给尤迪特打电话,她是比我年轻许多的同事,我仍然一如既往地喜欢和她见面,在莱茵内卡中心一起购物。

“你最近去过墓地吗?”我开始说道,并谈起了我的发现。尤迪特从报纸上得知沃尔夫拉姆的妻子刚去世不久。可她说知道更为愉悦的散步路线,而不是在墓地四周逗留。她对那段罕见的碑文不由得咯咯一笑,可马上又陷入沉思之中。她没被邀请参加用叉子进食的早点安排,除此之外她又觉得这种表达方式相当不合常规。

“你可曾见过他的妻子?他曾经提及过他的婚姻吗?”我继续探问道,可这位内向而羞涩的沃尔夫拉姆从未和她谈及这个话题。

“我在一本破旧的儿童书籍上看到过这样一句格言:待着原地别动!你的敌人就在身边,还没有看到你!”尤迪特说,“很可能这句奇特的碑文和记忆有关?”

我们反复思量,苦于得不出结论。

“为什么他偏偏只邀请我?”我固执地问。

我听到尤迪特轻轻一笑。“也许他在寻找新的太太。”她说。

这话恐怕不是她当真说的。我离异,众所周知对男人没有好感。此外,我既不是家庭妇女那种人,又不是特别性感,这在我这个年龄反正也不再是重点。我并不适合一个寻求温暖、安慰和帮助的鳏夫。和丈夫离婚多年之后,谁也不会对我感兴趣,大概也因为我本人不希望有另外的想法。当天晚上,我就写信给他,接受了他的热情邀约,我胆子小,不敢给他打电话。

我当然不想把自己打扮得特别时髦,吃个用叉子进食的点心毕竟不是观看歌剧首演。再说,沃尔夫拉姆也不该有任何不切实际的幻想,以为我赋予他的邀请以特别的意义。我应该带上一束鲜花吗?我决定带上一瓶生姜酱,我不喜欢这种酱,它在柜子里已经放了多时。我也在一本收录幽默搞笑的墓碑格言的小开本平装书中翻阅了一会儿,可又把书放回了书架。待着别动!不属于这一类别。

我本来是一个守时的人,但因为退休之后养不起汽车,只能乘坐公交车去吃用叉子进食的点心。我故意晚到二十分钟,主人不会想到我会对他图谋不轨。究竟会有哪些吃的东西呢?就这点而言,沃尔夫拉姆不是阉割的公鸡,当他是一个特别小气的男人标兵时,他既不强壮,也没有吃得很胖。我不知道他是否会多煮上一个嫩鸡蛋。不过如果愿意,也可以配上香槟、鱼子酱、牡蛎和虾仁表示敬意。可是,这个不显山露水的小男人会提供这些东西吗?

位于海狸街的房子超大,相当阴森可怕,只是透过常春藤环绕的冷杉树才可以隐约看到。沃尔夫拉姆在门口迎候我。我看到他时吓了一跳。他一定是重病在身,从他所穿的衣服,或者更确切地说,从他的黑色圆高领套衫看,他是那么骨瘦如柴,脸色苍白。他的头上几乎不长一根头发。我们小心地互致问候,可能两个人都不是很清楚是否应该保持适当的距离还是互表热忱。然后我们在铺上桌布的桌子旁就坐,热茶和咖啡也已在保暖的小炉上准备就绪。一只杯子里准备好了早餐鸡蛋,此外还有羊角面包、葡萄干小面包、蜂蜜、买来的现成的熟菜肉类色拉以及意大利火腿。一切无可挑剔,虽然没有任何独特之处。我们提出了一些彼此健康状况和前同事的常见问题,可在简单寒暄之后就要切入伤脑筋的正题了。

“我的健康状况明显恶化了,”他开始说道,“肿瘤已经不宜动手术,也几乎没法做化疗了。我的癌细胞已经到处转移,这段时间我已经放弃治疗。正因为如此,现在是处理一些重要事情的时候了。尊敬的卡拉,我找上你并不是没有任何私下的想法的,因为你是我唯一认识的不会坚持自己成见的女人……”

听到这样的表述,我很吃惊,眼睛离开被我吃掉一半的鸡蛋抬头一望。他说起我们图书馆里曾经有过一次讨论,提到有一个露阴癖的人。我们的女上司和所有的女同事都对此人大加鞭挞,而我是唯一要求对其受损伤心灵进行认真思考的一个人。

“所以我知道你不会马上谴责我。”他说。

接下来会怎样?我几乎稍稍担心起来,可到了万不得已时我是个强者。

“你们肯定总认为我是一个搅局的人,从某种程度上看,这也没有说错,”他迟疑地说道,“我是大男子主义的对立面,年轻时我喜欢别人驾驭我,被强壮的年龄稍大的女人强烈吸引。贝娜德特是一个控制欲极强的女人。因此,在我们结婚初期,我感觉自己非常舒心。”

他大概指的是哪些成见呢?“贝娜德特难道是一个女皇,而你是她的奴隶吗? ”

他摇摇头。“不能这么说,她更倾向于做一个万能的母亲的角色,她希望拥有一个大家庭,可是孩子却始终没有出现。在她经过了多次疗养和荷尔蒙治疗之后,泌尿外科大夫对我作了仔细检查。查明的结果非常令人沮丧,问题偏偏出在我身上。自此以后,原本和谐的家庭生活一去不复返了。有时我想进入她的卧室,她会发出高八度的吼叫,连三条马路之外都能听得到:待着原地别动!”

“哦是这样,”我喃喃道,因为现在我终于恍然大悟了,“可是你们为什么不离婚呢?”

“我们总是谈及离婚的话题,也谈起寄养孩子的问题。换在今天,那些再生殖大夫们肯定能帮上我们的忙,可在当时几乎没有任何可能性。但再和另外一个男人重新开始新生活,贝娜德特认为自己年龄毕竟又太大了。或许她对折磨我充满着越来越多的兴趣。我重新感到良心不安,因为我对妻子的不幸是有责任的,因此甘愿受罚。我们在一定程度上成了施虐受虐的一对,只是完全不用鞭子或者铁链……”他喘了口气,继续说道:“尽管这样或许更好。”

我稍显尴尬,从我那杯变冷的咖啡里喝了一口。沃尔夫拉姆究竟想从我这里得到什么?难道我该稍稍折磨一下这个惨遭病痛折磨的人,好满足他受罚的渴望?因为一时想不出合适的语句表态,我便开始品尝肉类色拉,也是为了终于使用一次上面提到的叉子,尽管我真的不喜欢这种色拉。坐在我对面的人到现在为止只喝过茶,还没碰过吃的东西。我真想就此告别,可他显然还有求于我。

但他起先仍在诉苦:“大约十三年前,我曾有机会到不来梅市立图书馆担任部门经理一职,我是瞒着贝娜德特申请的,对获得这一职位感到非常高兴。它的任务就是要有重点地组建媒介服务,这要比我迄今所做的纯官僚性事务工作更有意思。可贝娜德特又一次命令我:待着别动!于是我不得不放弃了。”

“她为什么不同意?”我问,“对每一个女人来说,搬家到大城市不是一种令人愉快的挑战吗?难道不是吗?”

“贝娜德特是一个富裕的遗产继承人,这个房子也是她家的,她在此长大,也想终老于此。她永远不会把它租出去或者干脆卖出去。毕竟她还想着子孙满堂,可我毁灭了她的美梦。我和贝娜德特把彼此的生活弄得一团糟。”

我渐渐恼火起来,不仅对这个自私自利的贝娜德特,而且几乎更多地是对这个不愿意解放自己的死气沉沉的男人。我在一瞬间感觉到了那种冲动,因为他这种低三下四到令人不堪忍受的态度,我真想把那瓶蜂蜜扔到他的头上去。

“这一点现在也无法改变了,”我气呼呼地说完,站了起来,“为什么你要跟我说这些东西?我帮不了你。”

他请求我再待上一会儿,因为他说还没有结束他的忏悔。这句话引起了我的兴趣。

“你妻子究竟死于何种疾病?”我疑惑地问道。

“你好像能猜到我的心思!她不幸去世,让我心情很沉重。大约两年前,我们俩到医院做过一次常规体检,我被确诊患有原发性恶性肿瘤,且癌细胞已经扩散。贝娜德特除高血压外,身体非常健康。

“一天晚上,我们发生了激烈争执,起因和以往一样,和她的侄女有关。这个虚情假意的姑娘总是懂得从我天真幼稚的妻子身上骗取大把的钞票。在我们发生争执后的第二天早上,我听到从她的卧室里传来微弱的敲击声。现在她可能又想要扮演病人的角色了,让我把茶水端到她床前,我愤怒地想道,可我并没有坚持让她发号施令。直至后来我才明白她中风了,没法喊救命,就用抓背棒敲击抽屉柜。”

“一旦中风,每一分钟都很宝贵,”我说,“救护人员没有马上抵达现场吗?”

“我当然应该马上拨打急救电话,可我真没有料到这会事关生死问题。因为那天有个肿瘤复查,我便穿上雨衣出了门。几小时后回来,妻子手脚已冰凉。自此以后,我一直深感内疚,不知道如何面对自己的罪责。”

我的反应相当可怕。“大夫没有怀疑吗?”我问。

沃尔夫拉姆摇摇头,因为别人如何能证明她病发时他还在家里呢?

他为何偏偏选择我听取他的忏悔呢?那现在怎么办?难道他在期待我强迫他悔罪吗?

“你自己的良心必须对疏于提供帮助承担责任,”我说,“我不是牧师、法官,也绝不是刽子手,我现在就要走了……”

他拉住我的袖子。“请你再待上几分钟吧,卡拉!我不是请你过来赦免我的罪责,”他说,“很遗憾我既没有朋友也没有亲戚可以帮助我。我之所以选择你,是因为我相信你既不会打自己的如意算盘,也不会滥用这样的机会。换作任何一个其他女人,很可能为了尽快获得遗产,她会费尽心机地迷惑一个颇有资财却又病危的鳏夫。我在一份临时性的遗嘱中写明这所大房子将被拍卖,而其拍卖所得将捐赠给海德堡的一家临终关怀医院。但其中的四分之一所得将支付给你,只要你愿意帮我一个小忙的话。我只要求你出资料理我的后事,并将我直接安葬在我妻子旁边。我的墓碑上要写上如下碑文:你的敌人就在身边。

“如果没有其他事的话,”我如释重负地说,“这个没问题!”

我们相视而笑,握握手,合同就算签订好了。我完全理解,这两块并排放置的花岗岩石板上将会写上他们婚姻的座右铭:待着别动!——你的敌人就在身边。

终于,我站在了大街上,感觉邻居家的窗口有位中年女子在观察我。


展开
目录

1.用叉进食的点心

2.追逐轰动新闻

3.深入狼窝

4.脏衣服

5.第三份遗嘱

6.腰痛

7.琥珀项链

8.求婚

9.同一个屋檐下

10.绞肉机

11.夜鬼

12.伪造车间

13.新遗嘱

14.水母

15.葬礼

16.保护色

17.夏洛克•福尔摩斯

18.凶手总是园丁

19.陌生孩子

20.遗产证书

21.叛徒

22.灭火器

23.我杀死了瞌睡神

24.快乐结局


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证