目录
第一部分 科技理论研究与文化学术典籍类
1.语义求真——科技翻译之要旨
2.“信达雅”与“达旨术”关系论
3.翻译地理学视域下的翻译文化安全问题
4.从概念意义到文化语义:汉语新词语英译的隐喻认知模式分析
5.信息传递准确真实:科技翻译第一要义
6.佛经翻译之“相”说
7.典籍英译中的“显性语旨”和“隐性语旨”——以《论语·为政篇第六》为例
8.“积木”理论与应用
9.“不译”的术语学考量
10.社会学视角下新时代翻译“等值”论
11.工具理性与价值理性之间——对科技翻译研究困境的再思考
12.韦努蒂解构主义翻译理论的再思
第二部分 翻译技巧与机器翻译类
1.试论科学翻译上的交叉研究
2.科技翻译过程中视觉非语言符号的信息处理
3.翻译单位语境化及其认知特征对英汉互译的指导作用
4.基于平行文本模式的企业简介英译
5.A Corpus—aided Study on the Translation of STCW2010 Convention
第三部分 科技术语与特殊用途翻译类
1.外语专业科技英语课程教学:现状与设想
2.科技术语中新古典复合词的形态语义鉴析
3.财会英语的信息特点及翻译
4.翻译学科发展的瓶颈:术语译文的统——以语料库翻译学的相关术语翻译为例
5.旅游翻译研究十五年回顾和展望——基于1998—2012核心期刊语料分析
6.我国医学文献翻译的专业性——以《中国医学论坛报》上的部分译文为例
7.商务英语的词语演变及翻译
第四部分 口译与翻译敦学研究类
1.汉英同声传译中的理解与信息的有效传递
2.英汉同传中的“失误序列”研究——基于新手和专家译员表现的实证分析
3.宏观视角下的现代翻译服务及其启示
4.翻译的职业化及对翻译行业的影响
内容摘要
《科学翻译新进展》是近年优秀科技翻译论文的选集,共收录优秀论文28篇,从科技理论研究与文化学术典籍、翻译技巧与机器翻译、科技术语与特殊用途翻译、口译与翻译教学研究四个方面系统总结了各个领域的最新研究动态和成果,体现了科学翻译的丰富性和多样性,可为科学翻译研究与实践提供新思路、新方法,为硕士研究生和博士研究生提供丰富的论文选题方向。
展开