搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
虎皮武士
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544776103
  • 作      者:
    (格鲁吉亚)鲁斯塔维里著
  • 出 版 社 :
    译林出版社
  • 出版日期:
    2018
收藏
编辑推荐
★代表格鲁吉亚古典文学的至高成就,被奉为格鲁吉亚的国家史诗,一直流传至今,历经千年而不衰,是格鲁吉亚民族的骄傲与宝贵的文化遗产,成为格鲁吉亚人精神生活的一部分。
★ 翻译名家罕见译本,展现格鲁吉亚荡气回肠的*宝级史诗的魅力。
展开
作者简介
鲁斯塔维里,格鲁吉亚诗人。约生于12世纪60年代末或70年代初。曾任格鲁吉亚女王塔玛拉(1184~1213在位)的司库。其著名史诗《虎皮武士》约写于12世纪80年代至13世纪*初10年之间,代表格鲁吉亚古典文学的*高成就,也是世界著名史诗之一。鲁斯塔维里继承格鲁吉亚民间口头创作的优秀传统,汲取古代书写文学的丰富营养,创造了十六行诗体。他的诗对后来格鲁吉亚文学的发展有巨大的影响。他被认为是格鲁吉亚新文学语言的奠基者。
展开
内容介绍
《虎皮武士》,格鲁吉亚*宝级史诗,写于12世纪末到13世纪初,是格鲁吉亚伟大诗人鲁斯塔维里的旷世之作,代表了格鲁吉亚古典文学的*高成就,被格鲁吉亚人民视为民族的骄傲和宝贵的文化遗产,一直流传至今,历经千年而不衰。《虎皮武士》叙述了阿拉伯王的武士阿夫坦季尔和虎皮武士塔里埃尔,以及另一个武士普里东结为兄弟,一同冒险,*终获得巨大成就并收获甜蜜的爱情,塑造了格鲁吉亚人民心目中的英雄形象,歌颂了友谊的真诚和爱情的坚贞。
《虎皮武士》对后世的格鲁吉亚文学产生了巨大的影响,鲁斯塔维里更是被赞誉为格鲁吉亚新文学语言的奠基人。
展开
精彩书摘
  序 诗
  谁是宇宙万能的创造者拥有无限权力,
  并从天宇赐予万物众生以生命的气息,
  使我们的尘世变得繁荣昌盛无比绚丽,
  让我们的君主们具有俊雅倜傥的容止。
  上帝啊是你创造了世间万物众多品貌,
  愿你保护我使我能够战胜那撒旦恶魔!
  请你赐予我爱情之火来将我终身点旺,
  把罪孽减轻让我们升天进入你的天堂!
  勇士怀着敬意手执塔玛拉① 的剑和长矛,
  她的面颊如红宝石双眸恰似阳光闪耀,
  我难道敢为她唱颂歌即使不受到惩罚?
  尝过那甜蜜谁都会受英雄魅力的感召。
  我们将流着鲜红的血泪把塔玛拉歌颂,
  我曾经用不同的方法作诗为她来颂咏。
  我曾用柳腰作笔用那明眸的湖水当墨,
  我的歌一如那心形长矛刺穿人的心胸。
  为了写颂诗我必须选择最温情的曲调,
  赞美她的蛾眉樱唇玛瑙般眸子与睫毛,
  一排皓齿奇妙排列如水晶般晶莹剔透。
  铅锤看似柔软却能敲碎最坚硬的石料!
  我的创作中需要的是语言情感和想象。
  你,我的天才我的智慧请赐予我力量!
  我们将用美妙的诗歌把塔里埃尔歌吟。
  帮助三位英雄去实现他们的共同理想。
  为悲歌塔里埃尔需让无尽的泪水流遍,
  因为生者中还有谁一如他那样的痴癫?
  我鲁斯塔维里受伤的心与他紧紧相连,
  为他歌唱将古老的传说缀成珍珠项链。
  因而我,鲁斯塔维里把那歌唱得动听,
  我便是统率大军的疯子不惜奉献生命。
  可惜我精疲力竭依旧未能将情丝斩尽。
  我祈求用情爱将我治愈或是深深埋葬。
  如今这奇妙的故事已改成一首赞美曲,
  犹如颗璀璨明珠一代又一代传诵吟讴,
  我用诗歌唱为那疑难寻觅和创造根据。
  但愿我思想女王的魔力能将瑰宝补苴。
  被光灼伤的双眸重新渴望炫目的光蕴。
  痴情人心醉神迷在荒野里亦无法逃脱。
  谁是庇护者? 让肉体涅?心灵得安宁!
  三个调子的颂诗从外部突破产生神韵。
  每个人都应该满足于命运做出的安置!
  劳动者的职责是劳作战士就该是勇士。
  痴情者的天赋是忠诚爱情上充满激情,
  别指责别人痴情自己受指责才能静气。
  诗歌自古存在它乃是智慧无穷的领域,
  那奇妙的歌词令人游戏三昧心爽神悟,
  只要有听力任谁都会感受到极度满足;
  把悠长的故事提炼成诗歌便弥足珍贵。
  谁若是偶然将韵脚编织那算不得诗人。
  但愿别自认为诗人! 写诗不同于手艺。
  他一次次将诗行联结却没有诗的韵致,
  瞧诗歌多繁荣! 这毕竟是母驴的声嘶。
  千里马只有在平坦大道上才得以施展,
  球技高超表现在一览无遗的马球场上,
  检验诗人是琅琅上口绵延不断的诗章,
  倘若他语言枯竭诗的音韵亦必定苍白。
  喜爱诗人和他的诗行吧!
  在那一瞬间, 他仿佛在堆积诗句且将祖国语言糟践,
  他只是在退却但并不怀疑思想的进程,
  灵巧地挥动球杆能再次成为英雄好汉!
  另有一些诗人那残缺的诗句是其功绩,
  他们不允许我们用完美无缺打动人心。
  我欲把他们比作追逐猎物的后生小子,
  猎不到巨兽却为逮住只老鼠沾沾自喜。
  在宴会上为让情人们消遣和开个玩笑,
  写首令人捧腹的打油诗倒也无伤大雅。
  清晰通顺的表达也能使我们逗乐解闷。
  但凡诗人却必须创作意韵恢宏的诗章。
  关于崇高的爱情以及亘古存在的情爱,
  无法用语言表达,语言在此产生悲哀。
  即使爱情赋予我们激情和高尚的情怀,
  亦无法消除受难者的无比痛苦和怜爱。
  天才无力理解哲人们关于爱情的秘密,
  语言在这里消耗殆尽颂诗则明显缺欠。
  我只是吟咏尘世的肉欲和对美的追求,
  那向往并非淫秽而是受着情欲的磨蚀。
  阿拉伯人把为情而迷者称作傻子疯子,
  倘若痴情人太疯狂他会将心上人抛弃。
  但有些人一时冲动去寻求上帝的庇护,
  而另一些人需要的只是美人儿的抚爱。
  但是有位痴情人却透出一股阳刚之美,
  他聪颖慷慨文静,仿佛那是命定之事。
  他天生能言善辩,向勇士们发号施令,
  没有这么些气质这样的恋人何以相配。
  何为恋人的感情之美我们很难说清楚:
  它与淫乱生活并不等同须知它很特殊。
  此种感情与淫秽放荡应该说水火不容。
  请记住我所言但愿别将它们混为一团。
  痴情人对爱情都忠贞不渝将淫逸鄙视,
  故而他离开心上人的门槛时沉重叹息。
  他的心只忠实于一个人不管命途多舛。
  我嫌恶只知亲嘴咂舌无感情逢场作戏。
  有人说这是谬见恋人们全都是这德性,
  今天或明天哪个女人对他们全都合适。
  如此的开心逍遥如同年轻人的恶作剧,
  这种恋人多好世上的痛苦他漫不经心。
  恋人的首要职责是心安神泰保守秘密,
  望穿秋水却需要将忧愁烦闷深藏心里。
  离情别绪更会令他相思之火热烈如炽,
  忍气吞声才让他那内心激情如醉如痴。
  他的职责是从不在苦难之中袒露心扉,
  遇事不唉声叹气以免意中人感到羞愧,
  决不将自己错乱情感和痕迹暴露无遗,
  并且为她化痛苦为欢乐共患难同声气。
  对爱情动辄山盟海誓的人如何可信赖,
  他既然能将心上人伤害难道不会害己?
  倘若把那隐私宣扬羞愧难当何来生机?
  恋人的职责是让姑娘因爱而免受伤害。
  令我惊讶的是有人在高谈自己爱情时,
  却在玷污那个感情受过致命伤的女子。
  你并不爱她为何又要把她拿来当话柄?
  恶棍只把恶语伤人看得比生命还要紧。
  他是对的,但愿痴情人为心上人哭泣!
  他在美好的孤独中作为隐士身处密林。
  他挣断小事的羁绊仍然记得她的面容。
  但是在人群中他得抑制住自己的性子。
  诗人不应该徒然将他作品的珍珠抛撒。
  他应该爱上一个女子只将她奉若神明,
  调动一切技巧为她独自放光将她颂扬,
  用语言将音乐创造而不期待任何奖赏。
  你们知道我始终不渝将同一首赞歌唱。
  我为此而自豪但从不将秘密公开宣扬。
  虽说雌虎厉害但对她的感情一如既往,
  在下面我依然用歌曲从内心将她赞赏。
  一 阿拉伯人的国王罗斯杰万的故事
  阿拉伯有位命世之英、国王罗斯杰万,
  他以威武鼓舞全军气度高贵待人和善,
  他为人仁慈又慷慨公正而又处事练达。
  他有善辩的口才又有万夫不当之勇悍。
  老国王他除了一个女儿膝下无有子嗣,
  公主容光灿烂如阳光闪烁明慧又艳丽。
  谁见了她便魂不守舍失去安宁和理智。
  只有才气过人的智者才能将美貌歌吟。
  公主名叫吉娜晶对此人人一定得知道!
  她青春年华光艳照人令太阳亦无光耀,
  国王将会议召集他正颜厉色一脸庄重。
  大臣们个个正襟危坐正在把大事商讨。
  他郑重说道:朕召开会议请诸位帮忙!
  倘若玫瑰枯萎已无力战胜自己的年光,
  它就该离开花园让位给新绽放的玫瑰。
  正如日落之后我们所见必是漆黑夜晚。
  年迈比各种灾难更痛苦我的生命有限。
  今明我将去世这世界是所有不幸之源。
  既然它有点儿黑暗还有什么值得留恋?
  我女儿比太阳更艳丽就让她登基掌权。
  大臣们道:陛下,议论年迈徒劳无益。
  玫瑰倘若凋谢但她依旧令人怜悯珍惜,
  她的芬芳和光彩依然美过所有的花卉。
  满天的星斗怎么能同一轮残月争清辉?
  陛下,玫瑰尚未凋谢您为何有此判定!
  您的旨意即使再严厉也比别人的英明:
  既然它符合您的心愿那就必定得实现!
  让胜阳公主登基她必定会受万众恭迎。
  虽说是位姑娘但上帝天生让她为女王。
  我们决不谄媚! 她确实是治国的栋梁。
  太阳的光华照耀着她如日中天的事业。
  狮子的后代不管雌雄全都一样的勇敢。
  行政长官的儿子阿夫坦季尔是位统帅,
  他如日月雄姿英发如梧桐树挺拔身材。
  他的外表儒雅一双明眸如水晶般清澈,
  可他却忍不了吉娜晶睫毛的道道光彩。
  痴情的勇士心中暗暗燃着爱情的火焰,
  离别时他有如那凋萎的玫瑰脸色黯然。
  幽会时那火焰重新燃起他内心的悲戚。
  真该怜悯恋人们啊:相见时难别亦难。
  但当父王将那宗法制的王位交给公主,
  阿夫坦季尔抑制欲火见到了希望之路。
  他说:如今我得以经常见到她的面容。
  也许我那忧伤的脸颊将重现两片红晕。
  罗斯杰万向全国的阿拉伯人发布命令:
  朕已亲自将王位让予我的公主吉娜晶,
  她像太阳照亮所有进入她苍穹的子民。
  愿赞赏她的臣民都来到她的跟前贺迎。
  人们挤满了王宫大臣和贵族列成一行,
  阿夫坦季尔的士兵闪耀着激动的目光,
  以苏格拉底为首的宫廷显贵缓步行进。
  他们抬起宝座说道:这真是无上荣光!
  父亲领着吉娜晶,她露出辉煌的容颜。
  他让她登上那宝座亲手为她戴上冠冕,
  授予她帝王的权杖并给姑娘紫袍加身。
  她把目光投向天空将欣喜与幸福体验。
  大臣和军民们后退俯身跪拜在她前方,
  为女王祝福唱赞美诗那歌声激越洪亮。
  军号齐鸣铙钹铿锵那声音是越发激昂。
  她泪水涟涟那睫毛微微颤动更显乌亮。
  她心想不配占据父亲王位而心中苦恼,
  抽搭搭那花容月貌般的脸庞泪雨飞溅。
  国王劝说道:法律允许后代承继王朝,
  倘若我将那法律破坏掉必遭雷击火烧。
  孩子你别再号啕大哭要接受我的建议!
  现在我让你作为阿拉伯女王坐在身边。
  从此这偌大的帝国将由你来独自治理,
  你要在自己国事上公正英明严于律己。
  杂草一如鲜艳的玫瑰都受到阳光照耀。
  人不分贵贱都理应受到你的恩泽关照。
  对仇敌也要宽恕又慷慨化干戈为玉帛。
  须知支流与小溪都同那大海相连相交。
  慷慨有如伊甸园的芦荟使国君添光彩。
  凶恶之徒变得温良恭俭皆因大度慷慨。
  饮食乃人之大欲尘世的财富何必积聚?
  万物无须留给自己一切皆应抛置身外!
  女儿聆听着父亲这番话领会个中智慧,
  她的目光专注倾听着父王的谆谆教诲。
  国王宴请众宾客他心中高兴开怀畅饮。
  吉娜晶的面容比那初升的太阳更娇贵。
  忠实的老臣奉召急匆匆来到女王跟前。
  她下令打开所有库房将珍宝悉数清点,
  吩咐将我所继承的全部财产统统搬来。
  她出手慷慨想把财富耗尽,人们照办。
  她从所继承的箱匣里将金银财宝分发,
  大批贵重物品有如小物件被臣民分拿。
  她开腔道:我在执行英明父王的意愿,
  但愿今儿个谁也不再将宫中珍宝隐藏。
  她吩咐:去那里取,那儿的库藏更充盈!
  御马司,请把御马厩的骏马快快牵来!
  一切全送了过来分发无度她并不吝啬,
  士兵们个个如海盗将那赠品哄抢一空。
  你争我夺手不软像是土耳其人来掠夺,
  精心培育的阿拉伯纯种马被夺个精光。
  她慷慨将赠品散尽一如那天际的雪暴,
  没有一个男人或女人不受到她的恩惠。
  吃啊喝啊一天不知不觉在欢乐中度过,
  宾客们人山人海沉浸在国王的欢宴中。
  但国王却垂头丧气那脸上布满了乌云。
  他为何不悦? 人们乱哄哄均心存疑惑。
  众望所归的阿夫坦季尔金色盛装熠熠,
  军队统帅动作灵巧如虎目光灼灼如狮。
  大臣苏格拉底练达老成同他并肩端坐。
  他问道:王上闷闷不乐不知有何心事?
  又说道:看来是忆及往事令陛下苦恼,
  要知道此刻别的忧伤一点儿也不明了。
  阿夫坦季尔对他说:
  我们问他可不好,
  也许用玩笑话倒是可以让他摆脱烦恼。
  两位像商量好似的一前一后站起身来,
  手拿斟满酒的酒樽平静地朝国王走来,
  双双跪下席地而坐体面地同国王说笑。
  苏格拉底虽闪烁其词又不免一丝表白:
  陛下您一脸忧伤,目光阴沉面无笑容。
  不过您是对的:眼下您库藏损失惨重,
  您女儿将一切分赠手脚麻利慷慨大方,
  您让她登基却把自己弄得个如此惨痛。
  国王听罢这番话微微一笑瞥了他一眼,
  觉着很奇怪他们竟然敢同他如此交谈。
  那有多好,他称赞女儿支持她的热情,
  谁以为我吝啬,那是欺骗和一派胡言。
  我忧郁并非因为此只是越发感到疲顿,
  我确实老了年轻时代的岁月已然结束,
  在全国像我这样的人已是多余和累赘,
  为的是让后生从我这里学会豪迈风韵。
  我自己把唯一的女儿教育得任性骄纵。
  上天不赐给我儿子世界用考验折磨朕!
  谁能够使宝剑弯弓射箭与我一比高下?
  阿夫坦季尔加努力几乎同我难分伯仲。
  听完国王的话语英俊的勇士沉着冷静,
  他莞尔一笑低下头痛苦的心满怀喜幸,
  朝霞在田野上因他发亮的皓齿放异彩。
  国王问:你笑什么? 我因何使你发窘?
  他又说:我发誓,这丝毫不值得可笑!
  勇士道:既然陛下发了誓言我就禀告,
  对我的直言不讳您千万别发火别怨怼,
  您所宣告的勇士并未在生活中消失掉。
  国王说:说你想要说的决无任何灾异,
  当着比金色太阳更美丽的吉娜晶起誓!
  阿夫坦季尔答道:让我回到您的话题:
  对箭术别自吹自擂说大话也得有本钱!
  您的尘土阿夫坦季尔箭术上同样精深。
  我们来当众决一胜负且让他们来裁定。
  吹牛,谁同我不相上下? 这话里有水分!
  灵巧的技巧只能由宝剑和狩猎场判定。
  国王回答:我不允许有人同我相匹敌。
  一旦我们开始竞赛将会不给终止号音,
  我们还将挑选可靠之人当自己的证人。
  让狩猎场来向我们证明是谁在吹牛皮。
  阿夫坦季尔服从国王结束了这场交谈,
  笑声欢愉声和快乐混成合唱无法阻挡。
  双方同将赌注做了规定谁也不许违反:
  谁输了三天之内不许戴帽上大街遛弯。
  国王吩咐:挑选十二名奴隶骑马跟随,
  另十二名奴隶将在我们左右捧箭侍候。
  你的随从舍尔马丁一人胜过所有家奴。
  让他们留意箭矢精确统计射中的次数。
  他又命令狩猎者:你们必须绕过幼苗,
  把围猎区扩大将兽群朝我们这边驱赶,
  士兵们准备吆喝保持好队形朝前推进!
  欢乐的宴会中断那些日子充满了欢笑。
  二 罗斯杰万和阿夫坦季尔在狩猎
  迎着朝霞勇士策马而行那体态赛百合,
  他身披红色大氅宝石般脸庞增添光辉,
  头缠金丝织锦腰悬那长剑和花纹长锤。
  他去邀请国王陛下白马高耸耀武扬威。
  国王和他的侍从们整装待发气势豪迈。
  他们顺山谷徐行只见得前方人山人海,
  歌声如潮人马一队又一队将田野遮盖。
  竞赛中箭声嗖嗖野兽们已经大难临头。
  罗斯杰万下令:十二名猎人跟随左右!
  准备好弓箭我们随时要将它们派用场!
  射箭一结束立刻去把那猎物头数清点。
  一群群野兽从谷地的四面八方奔驰骤。
  那里有多少野兽奔突这实在难以想象:
  山羊母骡马鹿和野牛纷纷从高处跃下。
  国王和勇士朝它们疾驰想要一比高下,
  他们双手弯弓射箭箭无虚发本领高强!
  他们的马蹄扬起尘埃盖住太阳的光辉。
  击中后重新再射野兽鲜血流淌像泉水。
  箭囊已空,狩猎长们急忙给他们供箭,
  野兽中箭,它们的眸子顿时变得死灰。
  骏马疾驰,惊慌中兽群向前狂奔寻路。
  大肆杀戮,他们令上帝亦会勃然大怒。
  溪流血红,污染了田野上鲜艳的花朵。
  人们狂喊:勇士呵你是天堂的梧桐树!
  于是围猎结束人们急驰过辽阔的大地。
  山谷后面有条小河流淌两旁高山兀立。
  野兽都躲进了密林那里马儿无法通行。
  竞赛者们累了外表上还显得豪放不羁。
  我最优秀,他俩说,彼此间毫不相让。
  他们互相逗乐嘲笑将那目光不离对方。
  然后奴隶们出现前来执行国王的命令。
  他说:对我们说真话决不许奉承夸张。
  他们回答:我们将据实报告决不虚假。
  陛下,把您同勇士相比我们确实无话,
  您确不如他哪怕您将我们整治或处死。
  他一箭射出野兽便当我们面应声倒下。
  您二十头野兽是靠棍棒的上百次击打,
  可阿夫坦季尔一次便能射死野兽二十。
  他箭法极准射出的箭矢决非瞎碰运气。
  可您指派我们的任务是清除箭上污泥。
  这些消息对罗斯杰万是一种游戏满足:
  他培育的后生有此成就是他最大欢愉。
  国王爱自己的部下有如那夜莺爱玫瑰。
  笑声给他以快乐心中毫无纷争的愁苦。
  他们坐在树阴中在簇叶下躲避着闷燠,
  队伍围成圈挤作一团有如那穗状花序。
  十二名精悍勇士的铠甲在阳光下闪烁。
  他们不时将目光投向小溪和森林观望。
  ……
展开
目录
目 录 史诗王冠上的一颗明珠(代序)
序 诗
一、 阿拉伯人的国王罗斯杰万的故事
二、 罗斯杰万和阿夫坦季尔在狩猎
三、 阿拉伯人的国王与虎皮武士相遇
四、 吉娜晶派阿夫坦季尔去寻找虎皮武士
五、 阿夫坦季尔致他侍卫们的一封信
六、 阿夫坦季尔动身去寻找虎皮武士
七、 阿夫坦季尔与阿诗玛在岩洞中交谈
八、 塔里埃尔与阿夫坦季尔相见
九、 塔里埃尔向阿夫坦季尔诉说自己的命运
十、 塔里埃尔的爱情故事
十一、 涅丝丹写给自己意中人的第一封书信
十二、 塔里埃尔致心上人的信
十三、 塔里埃尔致哈塔伊人的信
十四、 涅丝丹邀请塔里埃尔相会
十五、 哈塔伊人给塔里埃尔的回信
十六、 塔里埃尔与涅丝丹相会
十七、 塔里埃尔向哈塔伊人进军和征战
十八、 塔里埃尔致印度国王的信和胜利归来
十九、 涅丝丹致意中人的信
二十、 塔里埃尔的痛哭和失去理智
二十一、塔里埃尔给心上人的回信
二十二、关于涅丝丹出嫁的会议
二十三、塔里埃尔与涅丝丹交谈及他们的决定
二十四、花剌子模的继承人来到印度并死于塔里埃尔之手
二十五、塔里埃尔得知涅丝丹失踪
二十六、塔里埃尔与努拉丁相遇
二十七、塔里埃尔帮助努拉丁
二十八、努拉丁讲述涅丝丹的情况
二十九、阿夫坦季尔回到阿拉伯半岛
三十、阿夫坦季尔请求廷臣向罗斯杰万请准允许他再次动身出远门
三十一、阿夫坦季尔同舍尔马丁交谈
三十二、阿夫坦季尔给罗斯杰万国王的遗言
三十三、阿夫坦季尔的祈祷
三十四、罗斯杰万得知阿夫坦季尔秘密出走
三十五、阿夫坦季尔动身去与塔里埃尔再度会面
三十六、阿夫坦季尔找到失去理智的塔里埃尔
三十七、塔里埃尔讲述他如何杀死狮子和老虎
三十八、塔里埃尔和阿夫坦季尔来到洞穴并和阿诗玛相逢
三十九、阿夫坦季尔动身去找努拉丁
四十、 阿夫坦季尔在努拉丁处
四十一、阿夫坦季尔去寻找涅丝丹并与一个商队相遇
四十二、阿夫坦季尔抵达古兰沙罗
四十三、法蒂玛爱上阿夫坦季尔
四十四、法蒂玛致阿夫坦季尔的一封情书
四十五、阿夫坦季尔给法蒂玛的信
四十六、法蒂玛诉说涅丝丹的命运
四十七、法蒂玛叙述涅丝丹被巫师们俘获
四十八、法蒂玛致涅丝丹的信
四十九、涅丝丹致法蒂玛的信
五十、 涅丝丹致情人的信
五十一、阿夫坦季尔致努拉丁的信
五十二、阿夫坦季尔从古兰沙罗出发并与塔里埃尔相逢
五十三、塔里埃尔和阿夫坦季尔来到努拉丁处
五十四、努拉丁 普里东的建议
五十五、阿夫坦季尔的建议
五十六、塔里埃尔的建议
五十七、攻占巫师国要塞和解放涅丝丹
五十八、塔里埃尔抵达海王城
五十九、塔里埃尔和涅丝丹在普里东宫邸的婚礼
六十、 三勇士来到洞穴并从那里赶赴阿拉伯半岛
六十一、吉娜晶和阿夫坦季尔在阿拉伯王国的婚礼
六十二、塔里埃尔听说印度国王去世
六十三、塔里埃尔来到印度并征服哈塔伊人
六十四、塔里埃尔和涅丝丹的婚礼
尾 声
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证