搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
贡纳的女儿
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787539995779
  • 作      者:
    (挪)温塞特(Sigrid Undset)著
  • 出 版 社 :
    江苏凤凰文艺出版社
  • 出版日期:
    2017
收藏
编辑推荐
  根据诺贝尔的遗愿,文学奖应授予创作出“具有理想主义倾向的一流作品的作家”。温塞特无疑是符合这一标准的作家之一。她的作品被翻译成几乎所有主要的文字,至今仍在世界范围内流传,拥有一代又一代的新读者。

展开
作者简介
  西格丽德·温塞特(挪威语:Sigrid Undset,1882年5月20日-1949年6月10日)是一位挪威女小说家,1928年诺贝尔文学奖获得者。她著名的作品是描述中世纪斯堪的纳维亚生活的现代主义长篇小说──《新娘·主人·十字架》(Kristin Lavransdatter)三部曲。获奖理由是:“主要是由于她对中世纪北国生活之有力描绘”。

展开
内容介绍
  温塞特的中短篇小说多以挪威当代女性的社会生活为题材,且描写手法精湛。亲身的体验加之丰富的想像力使她在描绘这代女性的生活时带着黯然神伤的笔调;在刻画她们悲剧性的人生时又淋漓尽致,且无丝毫雕琢或夸张;在追溯她们人生的各种转折时,笔触锐利而深沉,其中隐含着对女主人公的生活方式及生活时代的批判。

展开
精彩书摘
  史密斯·泰勒弗森小姐
  1
  “嗯,您尽管吃,别客气!哦,亲爱的,莫非这咖啡泡浓了?看来我得失陪一下,亲自去冲才好呢,可我又实在想留下来和您聊天,斯托雷克夫人。好不容易来一回客人,难得着呢。哎,那个赛丽安娜,您是知道的,这些山上长大的姑娘,拿她们真没办法,一件东西也学不会。您情况如何呢?兰迪·霍格斯特她来找您了吗?您觉得您以后会喜欢她吗?我猜她还是老样子,依旧惹人厌。”
  牧师的妻子神情愉快,柔声说道:“还行,不一样了。史密斯小姐,你知道吗,她以后的品行不会那么不端正了,我真这么觉得。当然喽,和卡丽这样的人打过交道后,取悦我就不是那么费劲的事了。另外,她和孩子们相处得也不错,这一点对我们有孩子的人家来说有多重要,你是能想象得到的。况且我丈夫也非常喜欢她。你不是不知道,他们霍格斯特家族里的人,是多么的优秀,我先生对他们评价甚高。”
  “是的,确实。有天晚上,我们去拉尔斯·霍格斯特家族参加祷告会,他们这个家族的人的谈吐是多么的优雅呀!后来我就同拜昂先生讲,我说,您应该去参加祷告会,可他对那些事情提不起兴趣,真是憾事!您也知道,他似乎对精神事物压根就没有追求。这不让人纳闷么?在这人烟稀少的地方,他生活当然不容易,不管天气怎样,他都要走好长一段路,到布洛山煤矿去,还得和那些难以对付、缠人又贪婪的煤矿工人打交道。除了您和牧师以外,他连一个斯文人也见不到呢。斯托雷克夫人,能见到您真好!只是牧师没时间进来坐一坐,真是遗憾呀!霍格斯特聚会之后,由于你们的到来,那个晚上我们过得非常愉快。为什么这么说呢,因为你们走了之后,我和拜昂先生那股兴奋劲还持续了好长一段时间哩。斯托雷克夫人,再来一块蛋糕吧。怕只怕我苏打放多了点,没有那么好吃了。不是我自夸,我觉得这种贝尔林克兰萨尔糕点还不至于太难吃,是不是呀?您真好!我想您肯定还不知道我在里面加了松花蛋吧。这些蛋腌得可好了,一直到六月我才腌制好一些。每逢礼拜日,拜昂先生必吃一个。其他时候他也经常吃呢,比如他从布洛山回来,不过这些蛋也确实好吃。可是您也清楚,蛋壳太容易碎了,而且放在热水里煮蛋又容易裂开。当然,煮蛋这事还得我来干。对待这类事又有啥法子呢?难道水冷那会就把蛋放进去吗?也是,我确实想过试一试那样的法子……”
  “随便谁,但凡遇到拜昂先生这样的处境,都需要一些精神上的慰藉,您难道不这样觉得吗?在我看来,这样的人应该很容易信奉上帝,但拜昂先生却不是这样。他失去了妻子,非常难受。哎!自她过世两年来,我认为,他无一日不在思念她。我这样说可不是因为他提起过什么,而是我经常看到他凝视着她的照片。有时我们晚上一起坐在这儿,他就凝视着照片,我真是为他感到难过。不错,正如您所看到的那样,我在照片周围添了一些短桦树枝。我总想添点东西。去年冬天,我在照片上绕了几根云杉,可就是那样也未曾引起他的注意。”
  “这也没什么,有些人就是奇怪些。史密斯小姐,你说的是,他们对精神上的东西似乎没有什么需求,这样说真是太对了。亲爱的,自我们上次来这以后,我丈夫就已经注意到这点了,你想必也猜到了。我们先前住在下面的舍勒菲尤尔,那里的人很热衷宗教活动。但是住在这上面的人,农民也好,旷工也好,在我看来,似乎都对宗教事务不甚关心,而且态度非常冷淡。他们除了忙衣食住行这些俗事以外,就没有其他的追求了,我还真是头一遭碰到这样的现象。对此,我那可怜的丈夫常常深感沮丧。这样的现象让人看了真觉得可惜。我知道他劝过拜昂先生好几次。”
  “嗯。不过,拜昂先生他不是一个不信教的人,我觉得他信教,而且是骨子里很信的那种。不知怎地,他就是古怪得很,不爱说话,也从不和任何人聊他自己的事。有时,我也尽力让他聊聊他妻子什么的,可他就是不聊。我原以为这样他会好受些,因为我确信他无一日不在思念着他的亡妻。他有没有跟他的孩子聊起过她,我就不知道了。前几天我问莱拉:‘你爸爸和你聊起过你妈妈没有啊?’我问她了,可她不愿回答。莱拉也古怪着呢。”
  “兴许像她爸吧?”
  “我可拿不准,说不定更像她妈呢。当然,拜昂先生不爱说话,是挺怪的,但是莱拉嘛,就有点……拜昂先生真的是个性情中人,为人和善。您知道吗,我真心觉得他有颗很柔软的心。只要想想他和他妻子在一起时的光景就知道!比库恰好快要出生的时候,我到这来做事。他出生后,他妈就病得厉害,大部分时候都在卧床,也真可怜,因此不能期望她脾气能好到哪里去。我知道即便我尽我最大的努力,我也没法让她高兴,而且我认为她那会对他丈夫很凶。他真可怜啊,为了她,他觉得做什么都不够。我的天哪,那时她只要有一点不如意,他都会当作天大的事来办!可她呢,却把这一切视为理所当然。我常常这样想,她真的让人匪夷所思,对拜昂先生,这个为她做了一切的男人,可以说近乎残忍。”
  “她老家在北方吧,不是吗?”
  “是的,老家在芬马克郡。她在克里斯丁亚娜的一个办事处工作过几年。这也是她不喜欢住到地势高的这里的原因。我想说的是,一个女人如果结婚了,那她就得嫁夫随夫,丈夫在哪工作,她就得心甘情愿地跟他住在哪。即便她觉得随行的孩子太多了,我也认为这不是使自己丈夫不愉快的理由。”
  在她转过身往餐具柜拿瓶越桔酒和几个酒杯的空儿,她错过了斯托雷克夫人的微笑,那微笑里饱含着同情。每当老处女们就婚姻生活以及所有与此相关的话题发表言论时,已婚女士总是报以那种微笑。
  “不,我就是不明白。我常常觉得这里太闷了!太枯燥乏味了!简直让人忍受不了!尤其像现在这样的天气——啊,只消听一听,你就会觉得房子都会被吹跑。可怜的拜昂先生还得在这样的鬼天气里外出呢!斯托雷克夫人,您和牧师先生能上这来,真是勇敢得很。我最近情绪一直挺低落的,见到您我好高兴。我得说我又想找人絮絮叨叨了。有时候我也禁不住想离开这儿,另外找户人家做事。但我认为我做不到,我已经习惯这个地方了,而且可怜的拜昂先生再找个人上这儿做事也不容易。你也无从知晓新找的那个人能不能和他以及孩子们相处得好,也不知晓这个人能不能把房子照看好。不,我没法让自己干这样的事情——走过去告知他我不干了。为什么呢?因为我觉得这样做不厚道。在这里我仿佛觉得有份职责等待我去履行。”
  ……
展开
目录
史密斯·泰勒弗森小姐
西蒙森
塞尔玛·布鲁特小姐
邱道夫.
贡纳的女儿

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证