亲爱的朋友们,
很高兴今夜能和你们在一起,也很惭愧被颁予“诗歌与人”国际诗歌奖的殊荣。深深感谢台前幕后促成这个奖项的人,尤其感谢诗人黄礼孩,以及程佳与宋子江,以上两位翻译家翻译了我即将在中国出版的诗集。我能继埃乌热尼奥·安德拉德、英娜·丽斯年斯卡娅、托马斯·特罗斯特罗姆、托马斯·萨拉蒙、亚当·扎嘎耶夫斯基之后获得这个奖项,感到十分光荣。
我一直认为,诗歌是人与人利用语言文字互相沟通最深刻的一种。当深刻的体会充斥我们的胸膛、脑海、肺腑,溢出我们的舌头、嘴唇,寻找到知音,这就是诗歌。当我们把自己最深的希冀与惶恐交付语言,惶恐会因而减少,希冀显得触手可及。通过诗歌我们与外界分享经验,跨出时代,四海为家。我们也不再那么孤立了。
从某个层面说,写诗有点像在翻译外国语言。翻译家总觉得译文有原文的影子,有它的轮廓,却无法叫它原形毕露。可以说诗歌最终是要化混沌为清澈,所谓混沌,这里指的是生命。诗人人用字简洁,就像河心的踏脚石,引我们过河,让我们依然听见轻轻水流,感受它的莫测深度。
诗人努力地尝试,尝试形容一些无法形容的东西。没人能百分之百描述身体、心灵、感官、神经所有的感受。然而我们不死心,一直在揣摩比较妥贴的文字,直到它们慢慢形成一组舞曲,荡漾在我们的意识里。作为诗人,我们珍爱这组舞曲,也期待为读者演出。
有人问过我,想当年我年幼天真无邪,灵感来自何处,我总是回答,灵感来自文字本身。有个性的文字就如清新华丽的装束,有质感,有音感,有味道。让我动心的文字太多了,那些由二十六个拉丁字母配出来的音乐!音感之外还有文体——字与字符串成水样的句子,字与字之间有空白衬托,我痴心地读,被文字喂养,还不到十岁,我已经迷上诗歌。
然而,我是在年龄稍长之后,才了解我所迷恋的文字与诗歌不能活在真空里。诗歌的文字必须有真实的体验从中驾驭,真正的诗人想通过文字把体验传达给读者。如莎士比亚在《哈姆雷特》里说的:“没有思想的文字进不了天堂。”
丽塔·达夫
展开
——海伦·文勒斯(美国著名文学评论家)
达夫女士用融合美、抒情、批判和政治的诗作照亮了美国诗歌与文学,培养了大众对艺术的兴趣。
——巴拉克·奥巴马