《世界散文八大家:伍尔夫散文精选》撷选了伍尔夫散文中一些有代表性的篇目或章节,以议论英语文学作品和作家的书话为主,也兼收若干抒情、记事或论争的文字。共分为三组:第一组选自《普通读者》(一、二集);第二组选自其他文集;第三组为《自己的一间屋》一书的第二、三、四章。
译文出自多名译者。伍尔夫的散文虽然平易近人,但是翻译起来还是有相当难度的。这主要是因为她对英国历史文化往事徐徐道来、如数家珍,语间又多含揶揄嘲讽,译者实在难以一一钩沉索隐,理解起来难免会有偏差,更遑论在不同的语言文化系统中找到恰如其分的对应表达。此外,她的风格比较口语化,却又不属于市井语言,而是大量采用一种知识女性信马由缰、边思边说的长句型。因而,《世界散文八大家:伍尔夫散文精选》在把握文体时会常常感到进退两难;不同译者在具体处理中分寸也必有差异。
展开