原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共37部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
罗马大将军泰脱斯·安特洛尼格斯历经十年征讨哥斯人凯旋归来。为祭奠死去的儿子们,他杀了哥斯皇后妲摩拉的长子祭祀。此时在罗马两个皇子为争夺皇位斗争不断,他们都请德高望重的泰脱斯仲裁,泰脱斯立长子撒脱尼纳斯为皇帝。为感谢泰脱斯的拥戴,撒特尼纳斯决定娶其女儿拉薇妮霞为皇后,但拉薇妮霞已经与二皇子订婚,为此两人私奔。愤怒的撒特尼纳斯立妲摩拉为皇后。为报复泰脱斯的杀子之仇,妲摩拉制造了一系列阴谋……
《血海歼仇记》系莎士比亚早期创作的第一部悲剧,是一部罗马式的血腥复仇剧,是阅读莎士比亚悲剧的入门戏。
剧中模仿并发展了罗马式的血腥、复仇、恐怖,充满了强奸、仇杀、割舌、断肢、焚尸等恐怖,可谓是莎剧中血腥气最浓、最悲惨的一部。
它也是莎士比亚最成功的作品之一。1955年,该剧由著名演员劳伦斯·奥利弗和费雯丽主演,广受欢迎。1986年,导演徐企平把它搬上中国舞台,取得了该剧演出史上少有的成功纪录。
【亚伦上。
亚 现在妲摩拉已经登上了奥林帕斯的峰巅,命运的箭镞再也不会伤害她;她高据宝座,不受震雷闪电的袭击,脸色惨白的妒嫉不能用威胁加到她的身上。正像金色的太阳向清晨敬礼,用他的光芒镀染海洋,驾着耀目的云车从黄道上飞驰疾过,高耸霄汉的山峰都在他的俯瞰之下;妲摩拉也正是这样,人世的尊荣听候着她的智慧的使唤,正义在她的颦蹙之下屈躬颤栗。那么,亚伦,鼓起你的勇气,现在正是你攀龙附凤的机会。你的主后已经长久成为你的俘虏,用色欲的锁链镣铐她自己,被亚伦的魅人的目光紧紧捆束,比缚在高加索山上的普洛密修斯更难脱身;你只要抱着向上的决心,就可以升到和她同样高的位置。脱下奴隶的服装,摈弃卑贱的思想!我要大放光辉,满身插戴起耀目的金珠来,伺候这位新膺恩命的皇后。我说伺候吗?不,我要和这位女王,这位女神,这位仙娥,这位妖妇调情;她将要迷惑罗马的撒脱尼纳斯,害得他国破身亡。喛哟!这是一场什么风暴?
【第米屈律斯及祁伦争吵上。
第 祁伦,你年纪太轻,智慧不足,礼貌全无,不要来妨碍我的好事。
祁 第米屈律斯,你总是这样蛮不讲理,想用恐吓的手段压倒我。难道我比你小了一两岁,人家就会把我瞧不上眼,你就会比我更幸运吗?我也和你一样会向我的爱人献殷勤,为什么我就不配得到她的欢心?瞧吧,我的剑将要向你证明我对于拉薇妮霞的热情。
亚 打!打!这些情人们一定要大闹一场哩。
第 嘿,孩子,虽然我们的母亲一时糊涂,给你佩带了一柄跳舞用的小剑,你却会不顾死活,用它来威吓你的兄长吗?算了吧,把你的玩意儿藏在鞘子里,等你懂得怎样使剑的时候再拿出来吧。
祁 你不要瞧我没有本领,我要让你看看我的勇气。
第 哦,孩子,你居然变得这样勇敢了吗?(二人拔剑)
亚 嗳哟,怎么,两位王子!你们怎么敢在皇宫附近挥刀弄剑,公然争吵起来?你们反目的原因我完全知道;即使有人给我百万黄金,我也不愿让那些对于这件事情最有关系的人知道你们为什么发生争执;你们的母后也决不愿在罗马的宫廷里被人耻笑。好意思,还不把剑收起来!
第 不,我非得把我的剑插进他的胸膛,把他在这儿侮辱我的不逊之言灌进他自己的咽喉里去,决不罢手。
祁 我已经完全准备好了,你这满口狂言的懦夫,你只会用一条舌头吓人,却不敢使用你的武器。
亚 快去,别闹了!凭着好战的哥斯人所崇拜的神明起誓,这一场无聊的争吵要把我们一起都毁了。唉,哥儿们,你们没有想到侵害一位皇子的权利,是一件多么危险的事吗?嘿!难道拉薇妮霞是一个放荡的淫妇,巴西安纳斯是一个下贱的庸夫,会容忍你们这样争风吃醋而恬不为意,不向你们问罪报复吗?少爷们,留心点儿吧!皇后要是知道了你们争吵的原因,看她不把你们骂得狗血喷头。
祁 我不管,让她和全世界都知道,我是什么也不顾的;我爱拉薇妮霞胜于整个的世界。
第 小子,你还是去选一个次等点儿的吧;拉薇妮霞是你兄长看中的人。
亚 嗳哟,你们都疯了吗?难道你们不知道在罗马人们是不能容忍情敌存在的吗?我告诉你们,两位王子,你们这样简直是自己讨死。
祁 亚伦,为了得到我所心爱的人,叫我死一千次都愿意。
亚 得到你所心爱的人!怎么得到?
第 这有什么奇怪!她是个女人,所以可以向她调情;她是个女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉薇妮霞,所以非爱不可。嘿,朋友!磨夫数不清磨机旁边滚过的流水;偷一片切开了的面包是毫不费事的。虽然巴西安纳斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴过绿头巾。
亚 (旁白)嗯,这句话正好说在撒脱尼纳斯身上。
第 那么一个人只要懂得怎样用美妙的言语,风流的仪表,大量的馈赠,猎取女人的心,他为什么要失望呢?嘿!你不是常常射中了一头母鹿,当着看守人的面前把她捉了去吗?
亚 啊,这样看来,你们还是应该乘人不备,把她抢夺过来的好。
祁 嗯,要是这样可以使我们达到目的的话。
第 亚伦,你说得不错。
亚 那么我们为什么要吵个不休呢?听着,听着!你们难道都是傻子,为了这一些事情而互相闹起来吗?照我的意思,与其两败俱伤,还是大家沾些实惠的好。
祁 说老实话,那在我倒也无所不可。
第 我也不反对,只要我自己也有一份儿。
亚 好意思,赶快和和气气的,同心合作,把你们所争夺的人儿拿到手里再说;为了达到你们的目的,这是唯一的策略;你们必须抱定主意,既然事情不能完全适如你们的愿望,就该在可能的范围以内实现你们的企图。让我贡献你们这一个意见:这一位拉薇妮霞,巴西安纳斯的爱妻,是比琉克莉丝更为贞洁的;与其在无望的相思中熬受着长期的痛苦,不如采取一种干脆爽快的行动。我已经想到一个办法了。两位王子,明天有一场盛大的狩猎,可爱的罗马女郎们都要一显身手;森林中的道路是广阔而宽大的,有许多人迹不到的所在,适宜于暴力和奸谋的活动:你们选定了这么一处地方,就把这头娇美的小鹿诱到那边去,要是不能用言语打动她的心,不妨用暴力满足你们的愿望;只有这一个办法可以有充分的把握。来,来,我们的皇后正在用她天赋的智慧,一心一意地计划着复仇的阴谋,让我们把我们想到的一切告诉她,她是决不容许你们同室操戈的,一定会供给我们一些很好的意见,使你们两人都能如愿以偿。皇帝的宫庭像荣誉女神的殿堂一样,充满着无数的唇舌耳目,树林却是冷酷无情,不闻不见的;勇敢的孩子们,你们在那边说话,动武,试探你们各人的机会吧,在蔽天的浓荫之下,发泄你们的情欲,从拉薇妮霞的肉体上享受销魂的喜悦。
祁 小子,你的主见很好,不失为一个痛快的办法。
第 不管良心上说得说不过去,我一定要找到这一个清凉我的欲焰的甘泉,这一道镇定我的情热的灵符。(同下)
……
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物
第一幕
第一场 罗马
第二幕
第一场 罗马;皇宫前
第二场 森林
第三场 森林中之僻静部分
第四场 森林的另一部分
第三幕
第一场 罗马;街道
第二场 同前;泰脱斯家中一室,桌上餐殽罗列
第四幕
第一场 罗马;泰脱斯家花园
第二场 同前;宫中一室
第三场 同前;广场
第四场 同前;皇宫前
第五幕
第一场 罗马附近平原
第二场 罗马;泰脱斯家门前
第三场 同前;泰脱斯家大厅,桌上罗列酒肴
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家王元化