★迄今为止全面、经典、值得珍藏、浪漫的纪伯伦诗选!动情演绎生命和诗歌美丽的相遇,开启美的人生之旅。
★入选教育部推荐读物,语文新课标必读丛书,今生必读的58本书之一。
★纪伯伦逝世85周年白金纪念版,影响全世界读者近二个世纪,畅销全球90余年,销量超过8亿册,被翻译成100多种语言。
★致所有在残酷世界里依然热爱生活的人!智慧格言集《沙与沫》是一本关于生命、艺术、爱情、人生的智慧书。跟随纪伯伦,把身心还给生活,把日子过成诗,做一个真正懂得生活的人。
★《先知》被誉为“小圣经”“东方送给西方的礼物”“献给所有疲惫心灵的礼物”,是纪伯伦散文诗的代表作。《先知》曾获得诺贝尔文学奖提名。
★英文原版完整收录,全新修订,修正了市面上现存版本中的16处英文错误,还原真正的纪伯伦诗歌,带来更纯正的英文阅读体验。
★每个人心中都有一个世界,安静而孤独。愿这些睿智而美丽的诗,穿越百年岁月烟尘,只为在烟霭朦胧的迷途中,与你的灵魂相遇,燃成一盏灯,为你指路,给你温暖。愿你遇见那个更好的自己。她,不在此地,就在彼岸。
★人生就是一次温暖而惊奇的旅行。让匆忙的你,慢下来,重新找回自我。愿你我都能珍惜每一分每一秒在路上的时光,不问过往,勇敢前行。在美的时光里遇见自己,才能遇见诗一般的日子,与世界温柔相拥。
《我曾悲伤地爱过这个世界:纪伯伦经典散文诗选》完整收录了20世纪全世界杰出的诗人纪伯伦享誉海外的传世名作《先知》和《沙与沫》,由知名文学家冰心翻译,是一本关于生命、艺术、爱情和人生的智慧书。
《沙与沫》由一篇篇韵味悠长的短章组成,好比一颗颗晶莹剔透的珍珠,折射着作者的深刻思想和瑰奇想象,与泰戈尔的《飞鸟集》堪称双璧,二者都以简短而寓意隽永的诗句,点滴深入读者的心灵,而纪伯伦的《沙与沫》比起《飞鸟集》的灵动洒脱,则更显端庄大气,富有丰富的想象力。
《先知》被誉为“东方送给西方的礼物”,是一部指引人生路途的经书,字字珠玑,诗意盎然,宛如一道甘泉,潺潺滋润读者的心田。作者以智者临别赠言的方式,论述了爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有浓郁的东方色彩。
纪伯伦的散文诗被翻译成56种语言,征服了一代又一代的东西方读者。
关于人生:
1.生命是一支队伍。迟慢的人发现队伍走得太快了,他就走出队伍;快步的人又发现队伍走得太慢了,他也走出队伍。
Lifeisaprocession.Theslowoffootfindsittooswiftandhestepsout;Andtheswiftoffootfindsittooslowandhetoostepsout.
2.死亡和老人的距离并不比和婴儿的距离更近;生命也是如此。
Deathisnotnearertotheagedthantothenew-born;neitherislife.
3.人间的葬礼也可能是天上的婚筵。
Mayhapafuneralamongmenisaweddingfeastamongtheangels.
4.当你解答了生命的一切奥秘,你就渴望死亡,因为它不过是生命的另一个奥秘。
Whenyouhavesolvedallthemysteriesoflifeyoulongfordeath,foritisbutanothermysteryoflife.
5.生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
Forlifegoesnotbackwardnortarrieswithyesterday
关于青春:
1.你不能同时又有青春又有关于青春的知识。
Youcannothaveyouthandtheknowledgeofitatthesametime.
2.因为青春忙于生活,而顾不得去了解,而知识为着要生活,而忙于自我寻求。
Foryouthistoobusylivingtoknow,andknowledgeistoobusyseekingitselftolive.
3.你们的理性与热情,是你们航行的灵魂的舵与帆。
Yourreasonandyourpassionaretherudderandthesailsofyourseafaringsoul.
4.在我们的朦胧里,你是正午的潮者,你青春的气度,给我们以梦想。
Anoontidehaveyoubeeninourtwilight,andyouryouthhasgivenusdreamstodream.
5.我是一个旅行者,也是一个航海者,我每天在我的灵魂中发现一个新的王国。
AtraveleramIandanavigator,andeverydayIdiscoveranewregionwithinmysoul.
关于爱情:
1.除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。
Andeverhasitbeenthatloveknowsnotitsowndepthuntilthehourofseparation.
2.爱情是一个光明的字,被一只光明的手写在一张光明的册页上的。
Loveisawordoflight,writtenbyahandoflight,uponapageoflight.
3.爱不占有,也不被占有。
Lovepossessesnotnorwoulditbepossessed.
4.当一个男子的手接触到一个女子的手,他俩都接触到了永在的心。
Whenaman'shandtouchesthehandofawomantheybothtouchtheheartofeternity.
5.不日日自新的爱情,变成一种习惯,而终于变成奴役。
Lovethatdoesnotrenewitselfeverydaybecomesahabitandinturnaslavery.
关于悲伤:
1.我们今天的悲哀里最苦的东西,是我们昨天的欢乐的回忆。
Thebitterestthinginourtoday'ssorrowisthememoryofouryesterday'sjoy.
2.你的欢乐,就是你的去了面具的悲哀。
Yourjoyisyoursorrowunmasked.
3.悲哀的创痕在你身上刻得越深,你越能容受更多的欢乐。
Thedeeperthatsorrowcarvesintoyourbeing,themorejoyyoucancontain.
4.当你的欢乐和悲哀变大的时候,世界就变小了。
Wheneitheryourjoyoryoursorrowbecomesgreattheworldbecomessmall.
5.忧愁是两座花园间的一堵墙壁。
Sadnessisbutawallbetweentwogardens.
关于自由:
1.当你们的自由脱去它的镣铐的时候,它本身又变成更大的自由的镣铐了。
Andthusyourfreedomwhenitlosesitsfettersbecomesitselfthefetterofagreater
freedom.
2.只有那求自由的愿望也成了羁饰,你们再不以自由为标杆、为成就的时候,你们才是自由了。
Youcanonlybefreewheneventhedesireofseekingfreedombecomesaharnesstoyou,andwhenyouceasetospeakoffreedomasagoalandafulfillment.
3.实话说,你们所谓的自由,就是最坚牢的锁链,虽然那链环闪烁在日光中,炫耀了你们的眼目。
Intruththatwhichyoucallfreedomisthestrongestofthesechains,thoughitslinks
glitterinthesunanddazzletheeyes.
4.噫,在庙宇的林中,在城堡的影里,我曾看见你们中之最自由者,把自由像枷铐似的戴上。
Ay,inthegroveofthetempleandintheshadowofthecitadelIhaveseenthefreestamongyouweartheirfreedomasayokeandahandcuff.
5.真正自由的人是忍耐地背起奴隶的负担的人。
Thetrulyfreemanishewhobearstheloadofthebondslavepatiently.
关于梦想:
1.我宁可做人类中有梦想和有完成梦想的愿望的、最渺小的人,而不愿做一个最伟大的、无梦想、无愿望的人。
Iwouldnotbetheleastamongmenwithdreamsandthedesiretofulfillthem,ratherthanthe greatestwithnodreamsandnodesires.
2.最可怜的人是把他的梦想变成金银的人。
Themostpitifulamongmenishewhoturnshisdreamsintosilverandgold.
3.如同种子在雪下梦想,你们的心也在梦想着春天。
Andlikeseedsdreamingbeneaththesnowyourheartdreamsofspring.
4.撒下一粒种子,大地会给你一朵花。向天祝愿一个梦想,天空会给你一个情人。
Sowaseedandtheearthwillyieldyouaflower.Dreamyourdreamtotheskyanditwillbringyouyourbeloved.
5.春天的花朵是天使们在早餐桌上所谈论的冬天的梦想。
Theflowersofspringarewinter'sdreamsrelatedatthebreakfasttableoftheangels.
先知
沙与沫
在我阅读这些诗歌时,我被深深地感动了,我不记得曾经读过能与之媲美的抒情诗歌。它们曾经给予我数小时的欢乐时光,恍惚之中,我似乎正在饮着一股清凉而甜美的泉水……
——瑞典诗人、诺贝尔文学奖获得者 维尔纳·冯·海登斯坦
《先知》《沙与沫》与泰戈尔的《吉檀迦利》在艺术上是有异曲同工之妙的……我总觉得泰戈尔在《吉檀迦利》表现得更天真、更畅快一些,也更富于神秘色彩。而纪伯伦的《先知》却更像一个饱经沧桑的老人,对年轻人讲些处世为人的哲理,在平静中流露着悲凉。
——冰心