徐梵澄先生翻译《薄伽梵歌》是1950年在印度恒河边的圣城贝纳尼斯(今译瓦拉纳西),梵译汉的过程非常艰苦,按梵澄先生的话说,“盖挥汗磨血几死而后得之者”。梵澄先生也非常珍重此书译稿,一直珍藏身边,译稿随梵澄先生游历印度南北,直到居留阿罗频多学院,1957年才获得机会出版。
徐梵澄是湖南人,以楚人自居,对楚辞有很高的修养。为了体现《薄伽梵歌》作为古典作品的富于音乐性、典雅华章等特点,徐梵澄采用了骚体翻译。
南印度版译者序 1
佛协版译者序 23
第一章 26
第二章 35
第三章 49
第四章 57
第五章 65
第六章 71
第七章 80
第八章 86
第九章 92
第十章 99
第十一章 107
第十二章 118
第十三章 122
第十四章 129
第十五章 135
第十六章 139
第十七章 144
第十八章 149
注释 163
新儒家代表唐君毅读徐梵澄译《薄伽梵歌》后,给梵澄的信中写道:
先生平章华梵,一去古今封蔀之执,感佩何似!弟在昔年亦尝有志于道,唯皆在世间知解范围中逞臆揣测,旧习殊难自拔。视先生之栖神玄远,又不禁为之愧悚。