搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
唐宋文选
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787508530154
  • 作      者:
    李莎·卡尔杜齐(Traduit Par Lisa Carducci)译
  • 出 版 社 :
    五洲传播出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
编辑推荐
  唐宋时期散文可以用“唐文奇崛,宋文平易”大致概括两个时代散文的不同特色。本书入选的作品,以历代传诵的名篇为主,所选作品体裁尽量广泛,以期更全面地反映唐宋散文的成就。唐宋时期是中国古代散文发展的重要阶段,被认为是继战国百家争鸣之后的又一次高峰。提到唐宋文学,人们通常首先想到的是诗词。其实,散文和小说在这一时期也取得了令人瞩目的成就。特别是散文,若以流派之众多、名家之辈出、题材之广泛、篇什之繁富、体裁之多样、手法之高超而论,也是璀灿夺目,丰富多彩,堪与诗词媲美。
展开
内容介绍
  《大中华文库:唐宋文选》(汉法对照)由唐代韩愈等著。唐宋时期是中国古代散文发展的重要阶段,被认为是继战国百家争鸣之后的又一次高峰。这一时期的散文,流派众多、名家辈出、题材广泛、手法高超。《大中华文库:唐宋文选》(汉法对照)收录了以韩愈、柳宗元、欧阳修、苏轼为代表的唐宋名家的百余篇名作。
展开
精彩书摘
  龙井记
  【原文】
  龙井旧名龙泓,距钱塘十里。吴赤乌中,方士葛洪尝炼丹于此,事见《图记》。其地当西湖之西,浙江之北,风篁岭之上,实深山乱石之中泉也。每岁旱,祷雨于他祠不获,则祷于此,其祷辄应,故相传以为有龙居之。
  然泉者,山之精气所发。西湖深靓空阔,纳光景而涵烟霏;菱芡荷花之所附丽,龟鱼鸟虫之所依凭,漫衍而不迫,纡余以成文,阴晴之中,各有奇态,而不可以言尽也。故岸湖之山多为所诱,而不克以为泉。浙江介于吴越之间,一昼夜涛头自海而上者再,疾击而远驰,兕虎骇而风雨怒,遇者摧,当者坏,乘高而望之,使人毛发尽立,心掉而不禁。故崖江之山多为所胁,而不暇以为泉。惟此地蟠幽而踞阻,内无靡曼之诱,以散越其精;外无豪悍之胁,以亏疏其气。故岭之左右,大率多泉;龙井其尤者也。夫蓄之深者,发之远;其养也不苟,则其施也无穷。龙井之德,盖有至于是者,则其为神物之口也,亦奚疑哉。
  元丰二年,辨才法师元静,自天竺谢讲事,退休于此山之寿圣院。院去龙井一里,凡山中之人有事于钱塘,与游客之将至寿圣者,皆取道井旁。法师乃即其处为亭,又率其徒以浮屠法环而咒之,庶几有慰夫所谓龙者。俄有大鱼自泉中跃出,观者异焉。然后知井之有龙不谬,而其名由此益大闻于时。是岁,余自淮南如越省亲,过钱塘,访法师于山中。法师策杖送余于风篁岭之上,指龙井曰:“此泉之德至矣,美如西湖,不能淫之使迁;壮如浙江,不能威之使屈。受天地之中,资阴阳之和,以养其源,推其绪余,以泽于万物。虽古有道之士,又何以加于此,盍为我记之?”余曰:“唯唯。”
  【今译】
  龙井旧称“龙泓”,离钱塘有十里路。吴国赤乌年间,从事求仙活动的葛洪曾经在这里炼丹,他的事迹在《图记》中有记载。这个地方在西湖的西边,浙江的北部,风篁岭的上面,其实就是深山乱石中的一眼泉水。每逢干旱时节,在别的祠堂祷告求雨没有效果,就到这里来祈求,在这里祷告就会应验,所以传说认为有龙住在这里。
  泉水,是山的灵气的表现。西湖深邃美丽空阔,拥有阳光、烟雨等景色;菱角芡草荷花等在里面生长,龟鱼鸟虫等生活其间,漫游悠闲,蜿蜒成片,阴晴天气,各有奇异的景致,话语是形容不了的。所以西湖岸边的山,大多被西湖引诱,因西湖的存在而不值得产生其他泉水。浙江地处吴越之间,一天之间,浪涛从海上来往多次,猛烈拍击海岸并迅速远去,就像虎兽受惊风雨发怒,所遇到的东西都被摧毁,阻挡它的东西都被冲坏,登高而望,使人毛发全部竖立,情不自禁地害怕。所以海岸的山多被海浪威胁,没有余暇产生泉水来引人注意。只有这个地方曲折幽静远离大海、西湖,本身没有绚丽景色的诱惑,来分散它的灵气;外部也没有雄壮景色的威胁,来抑制它的灵气。所以山岭的左右,很多地方都有泉水;龙井泉就是其中最著名的。源头越深,喷发的就越远;能够不断蓄水,所以向外涌出也无穷无尽。龙井泉的美德,就达到了这个程度,所以说它是神灵的嘴巴,有什么值得怀疑的呢。
  元丰二年,有杰出辩论才能的法师元静辞去了在天竺的讲经工作,在这座山的寿圣院里休养。寿圣院离龙井泉有一里路,凡是山里的人要去钱塘办事,或者有游客要去寿圣院的,都从龙井经过。元静法师于是就在这里建了一座亭子,又带领他的徒弟们围着亭子念诵浮屠法咒,希望能够告慰所谓的龙。不时会有大鱼从泉中跃出,观看的人都感到惊异。然后都明白了井中有龙是真的,而“龙井”的名声因此在当时大大出名。这一年我从淮南到浙江探望父母,经过钱塘,到山中拜访元静法师,元静法师拄着拐杖送我到风篁岭上,指着龙井说:“这眼泉水的品德最美了,美丽如西湖,不能迷惑它使它改变;雄壮如钱塘江,不能强迫它使它屈服。产生在天地之间,融合阴阳之气,积蓄它的水源,流出它的泉水,来润泽万物。就算是古代圣贤之人,又怎么能超过它呢,你何不替我记下来?”我说:“好,好。”
  Le puits du Dragon
  L’ancien nom de puits du Dragon était ? Profondeurs du Dragon ? à l’ère Chiwu du royaume de Wu [238-250]. Le sorcier Ge Hong venait ici raffiner ses élixirs d’immortalité, un fait raconté dans les annales illustrées de l’époque. Cet endroit se trouve à l’ouest du lac de l’Ouest, au nord du fleuve Qiantang, dans les collines des Bambous secoués par le vent. C’est en fait une source située dans les profondeurs des collines entre des rochers éparpillés. Chaque année durant la saison sèche, on prie dans les autres temples pour obtenir de la pluie, et si ces prières restent sans résultat, alors on vient ici supplier, et l’on obtient toujours un effet. C’est pourquoi la légende veut qu’un dragon habite le puits.
  Mais les sources sont vraiment la décharge d’essence vitale des montagnes. Le lac de l’Ouest est profond, calme et étendu. Il offre des paysages magnifiques et accumule pluie et brume. La chataigne d’eau, l’euryale et le lotus s’y attachent ; tortues, poissons, oiseaux et insectes en dépendent. Il déborde parfois, mais sans conséquence ; ses méandres forment des motifs ondulés. Que le ciel soit clair ou couvert, le lac offre chaque fois une apparence particulièrement difficile à décrire. Alors, les collines qui l’entourent sont séduites par lui et sont incapables de produire des sources. Le fleuve Qiantang marque la frontière entre le Wu et le Yue. Au cours d’une journée, la marée afflue deux fois de la mer ; elle frappe rapidement puis s’enfuit comme les rhinocéros et les tigres terrifiés par une tempête violente. Elle démolit tout ce qui résiste. Quand nous observons la scène d’en haut, nos cheveux se dressent sur notre tête et notre coeur bat sans contr?le. Donc, les montagnes le long de la c?te sont intimidées et n’ont pas le temps de produire des sources. Toutefois, cet endroit est retiré et difficile d’accès. à l’intérieur, pas d’attractions ensorcelantes qui l’amènent à dissiper son essence ; à l’extérieur, pas de violence tyrannique qui l’intimide pour diminuer son énergie. Par conséquent, à proximité de la chaine de montagnes les sources sont nombreuses, dont le puits du Dragon est la meilleure. Quand ce qui a été profondément conservé peut être déchargé plus tard, c’est qu’on n’a pas négligé sa préservation, et alors, ce qu’il prodigue est inépuisable. La vertu du puits du Dragon est due au fait qu’il a atteint parfaitement cet état. Comment douter qu’il soit maintenu par quelque chose de divin ?
  La deuxième année du règne Yuanfeng [1079], le moine Yuanjing conclut ses sermons au temple de l’Inde avant de se retirer au monastère du Sage de la longévité sur la montagne qui se trouve à un li du puits du Dragon. Lorsqu’on se rend à Qiantang pour ses affaires, ou que des voyageurs vont au monastère, tous prennent la route qui passe par le puits. Le moine a donc construit un pavillon à cet endroit. Puis, lui et ses disciples formant un cercle autour du puits, ils ont chanté des incantations bouddhiques afin de pacifier ledit dragon. Soudain, un énorme poisson a surgi, paralysant d’étonnement tous les spectateurs. Dès lors, personne ne douta plus qu’il y e?t un dragon dans le puits dont la renommée s’étendit davantage. La même année, en chemin vers Huainan(1) quand j’allais voir mes parents au Zhejiang, je suis passé par Qiantang. J’ai donc rendu visite au moine Yuanjing dans les montagnes. Saisissant son baton, il m’a escorté jusqu’à la colline des Bambous secoués par le vent. Indiquant le puits du Dragon, il dit : ? La vertu de cette source est parfaite. Aussi belle que le lac de l’Ouest, elle ne peut être corrompue ni détournée ; aussi forte que le fleuve Qiantang, elle ne peut être soumise. Elle a re?u son équilibre stable du Ciel et de la Terre, et est soutenue par l’harmonie du yin et du yang qui la nourrit et en tire des eaux semblables à des fils de soie pour enrichir une myriade de choses. Bien que dans l’antiquité il y e?t des sages, qu’auraient-ils bien pu améliorer à ce sujet ? On devrait l’écrire. Ce à quoi je répondis ? Bien s?r ?.
  ……
展开
目录
魏徵
谏太宗十思疏
王绩
醉乡记
王勃
秋日登洪府滕王阁饯别序
李白
春夜宴从弟桃花园序
与韩荆州书
王维
山中与裴迪秀才书
李华
吊古战场文
元结
右溪记
韩愈
答李翊书
祭鳄鱼文
进学解
柳子厚墓志铭
马说
Table des matières
Wei Zheng
Dix points recommandés à l’empereur Taizong pour réflexion
Wang Ji
Sur le pays de l’Ivresse
Wang Bo
Préface à « Monter au pavillon du roi Teng à Hongzhou un jour d’automne à l’occasion d’un départ »
Li Bai
Préface à « Poème d’une soirée de printemps dans un verger de pêchers à l’intention de mes cousins »
Lettre à Han Jingzhou
Wang Wei
Lettre à Pei Di, écrite dans la montagne
Li Hua
Sur un ancien champ de bataille
Yuan Jie
La Rive droite
Han Yu
Réponse à une lettre de Li Yi
Le crocodile de Chaozhou
Explication de « Progrès dans l’étude »
épitaphe pour Liu Zihou
à propos du cheval
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证