搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
温莎的风流娘儿们
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787515314846
  • 作      者:
    (英)莎士比亚著
  • 出 版 社 :
    中国青年出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
编辑推荐

  原译本
  此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
  单行本
  经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
  珍藏全集
  完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共32部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

展开
作者简介

  莎士比亚(W. William Shakespeare,1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。

 

  译者:
  朱生豪(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

展开
内容介绍

      经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
      贪婪好色的没落骑士福斯泰夫,贫困潦倒。为了骗钱,他决定勾搭当地最有钱的两家太太:傅德太太和裴琪太太。他给两人写情书,希望通过和她们谈恋爱而接管两家的钱财。两人收到情书后都很气愤,就商量整整他。傅德太太请桂嫂给福斯泰夫传话,假意请他来家相会。福斯泰夫刚来,裴琪太太就跑来说傅德带着大群人来抓通奸的,结果福斯泰夫仓皇躲在篓子里被人扔到了河里。可是贪婪的欲望驱使着他……
      《温莎的风流娘儿们》系成熟的“莎士比亚式”浪漫喜剧,也是唯一一部以英国现实为背景反映市民生活的剧本。
      它是一部轻松的道德剧,全剧充满着浓郁的生活气息。恩格斯曾指出:“单是《温莎的风流娘儿们》的第一幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。”19世纪,著名作曲家奥托?尼古拉把它谱成歌剧,成为最受人欢迎、最经常演奏的歌剧之一。

展开
精彩书评

  朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。
  ——著名翻译家、文学家王元化

展开
精彩书摘

  【裴大娘持书信上。
  裴妻 什么!我在年轻貌美的时候,都不曾收到过甚么情书,现在倒有人写起情书来给我了吗?让我看:
  “不要问我为什么我爱你;因为爱情虽然会用理智来作疗治相思的药饵,它却是从来不听理智的劝告的。你并不年青,我也是一样;好吧,咱们同病相怜。你爱好风流,我也是一样;哈哈,那尤其是同病相怜。你欢喜喝酒,我也是一样;咱们俩岂不是天生的一对?要是一个军人的爱可以使你满足,那么裴大娘,请你相信我是爱你的。我不愿意说,可怜我吧,因为那不是一个军人所应该说的话;可是我说,爱我吧。愿意为你赴汤蹈火的,你的忠心的武士,约翰?福斯泰夫上。”
  嗳哟,万恶的万恶的世界!一个快要老死了的家伙,还要自命风流!真是见鬼!这个酒鬼究竟从我的谈话里抓到了什么出言不检的地方,才敢用这种话儿试探我?我还没有见过他三次面呢!我应该怎样对他说呢?那个时候,上帝饶恕我!我的确是说说笑笑得太高兴了点儿。哼,我要到议会里去上一个条陈,请他们把天下男人一概格杀不论。我应该怎样报复他呢?这一口气是非出不可的。
  【傅大娘上。
  傅妻 裴嫂子!我正要到您府上来呢。
  裴妻 我也正要到您家去呢。您脸色可不大好看呀。
  傅妻 那我可不信,我应该满脸红光才是呢。啊,裴嫂子!您给我出个主意吧。
  裴妻 什么事,大姊?
  傅妻 啊,大姊,我倘不是因为觉得这种事情太不好意思,我就可以贵起来啦!
  裴妻 大姊,管他甚么好意思不好意思,贵起来不好吗?是怎么一回事?是怎么一回事?
  傅妻 我只要高兴下地狱走一趟,我就可以封爵啦。
  裴妻 什么?你在胡说。傅爱丽爵士!现在这种爵士满街都是,你还是不用改变你的头衔吧。
  傅妻 废话少说,你读一读这封信;你瞧了以后,就可以知道我怎么可以封起爵来。从此以后,只要我长着眼睛,我要永远瞧不起那些胖子。是那一阵暴风把这条肚子里装满了许多吨油的鲸鱼吹到了温莎的海岸上来?我应该怎样报复他呢?我想最好的办法,是假意敷衍他,却永远不让他达到目的,直等罪恶的孽火把他熔化在他自己的脂油里。你有没有听见过这样的事情?
  裴妻 你有一封信,我也有一封信,就是换了个名字!你瞧吧,这是你那封信的孪生兄弟。我敢说他有一千封这样的信写好着,只要在空白的地方填下了姓名,就可以寄给人家;也许还不止一千封,咱们的已经是再版的了。他一定会把这种信刻成板子印起来的,因为他会把咱们两人的名字都放上去,可见他无论刻下了些什么乱七八糟的东西,都会一样不在乎。我要是跟他在一起睡觉,还是让一座山把我压死了吧。嘿,你可以找到二十头贪淫的乌龟,却不容易找到一个规规矩矩的男人。
  傅妻 嗳哟,这两封信简直是一个印版里印出来的,同样的笔迹,同样的字句。他到底把我们看做什么人啦?
  裴妻 那我可不知道;我看见了这样的信,真有点儿自己不相信自己起来了。以后我一定得留心察看自己的行动,因为他要是不在我身上看出了一点我自己也没有知道的不大规矩的地方,一定不会毫无忌惮到这个样子。
  傅妻 哼,我一定要叫他知道个利害。
  裴妻 我们一定要向他报复。让我们约他一个日子相会,把他哄骗得心花怒放,然后我们采取长期诱敌的计策,只让他闻到鱼腥气,不让他尝到鱼儿的味道,逗得他馋涎欲滴,饿火雷鸣,吃尽当光,把他的马儿都变卖给嘉德饭店的老板为止。
  傅妻 好,为了作弄这个坏东西,我什么恶毒的事情都愿意干,只要对我自己的名誉没有损害。啊,要是我的男人见了这封信,那还了得!他那股醋劲儿才大呢。
  裴妻 嗳哟,你瞧,他来啦,我的那个也来啦;他是从来不吃醋的,我也从来不给他一点可以使他吃醋的理由。
  傅妻 那你的运气比我好得多啦。
  裴妻 我们再商量商量怎样对付这个好色的武士吧。过来。(二人退后)
  ……

展开
目录

出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物 

第一幕 
第一场 温莎;裴琪家门前 
第二场 同前 
第三场 嘉德饭店的一室 
第四场 凯易斯医生家中一室 

第二幕
第一场 裴琪家门前 
第二场 嘉德饭店中之一室 
第三场 温莎附近的野地 

第三幕
第一场 弗劳莫附近的野地 
第二场 温莎街道 
第三场 傅德家中一室 
第四场 裴琪家中一室 
第五场 嘉德饭店中的一室 

第四幕
第一场 街道 
第二场 傅德家中一室 
第三场 嘉德饭店中的一室 
第四场 傅德家中一室 
第五场 嘉德饭店中的一室 
第六场 嘉德饭店中的另一室 

第五幕
第一场 嘉德饭店中的一室 
第二场 温莎公园 
第三场 温莎街道 
第四场 温莎公园 
第五场 公园中的另一部分 

附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚) 
译者自序(朱生豪) 

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证