学与文化的发展壮大。林译小说的杰出成就进一步提升了小说这一文体在中国文学史上的地位,正如郑振铎在《林琴南先生》一文中指出的:
中国文人,对于小说向来是以“小道”目之的,对于小说作者,也向来是看不起的;所以许多有盛名的作家绝不肯动手去做什么小说;所有做小说的人也都写着假名,不欲以真姓名示读者。林先生则完全打破了这个传统的见解。他以一个“古文家”动手去译欧洲的小说,且称他们的小说家为可以与太史公比肩,这确是很勇敢的很大胆的举动。自他之后,中国文人,才有以小说家自命的;自他之后才开始了翻译世界的文学作品的风气。中国近二十年译作小说者之多,差不多可以说大都是受林先生的感化与影响的……小说的旧体裁,由林先生而打破。
如前所述,近代中国的文学翻译引进了中国传统小说中没有的政治小说、科幻小说、侦探小说、教育小说等,这些新兴小说中表达出来的科学、民主、平等、自由的思想和公平法制、理想社会等的观念不仅对中国人民批判和反抗中国传统封建礼教的压抑和束缚起到了很好的启发和引导的作用,而且打破了中国封建小说作为封建礼教和封建文化传声筒的小说主题模式,封建小说“文以载道”的功能得到了很大改观。
中国文学史,特别是现当代文学史上一直存在着两种截然不同,但又相辅相成、相得益彰的文艺观,即“为人生”的文艺观和“为艺术”的文艺观,这两种文艺观的形成都与翻译文学有着非常密切的关系。首先,“为人生”的文艺观强调文艺反映社会人生,改良社会的功能,而对文艺反映和改良社会的功能强调正是来源于翻译文学的影响。中国传统文学观念赋予文学作品的使命是“诗言志”、“文以载道,文以明道”,也就是说,传统文学作品受中国封建文化道德本位思想的影响。
……
展开