目录
绪论
第一章《西游记》版本传播
第一节《西游记》版本概述
第二节繁、简、删的交错与纠结
——明代《西游记》的版本传播
第三节删本系列与怪胎全本
——清代《西游记》的版本传播
第二章《西游记》批评传播
第一节《西游记》评点本传播
第二节《西游记》散评传播
第三章《西游记》续书传播
第一节西游精神的阐释
——《西游记》的三部续书传播
第二节变形的世界
——明清通俗小说中的《西游记》传播
第四章《西游记》改编传播
第一节魔幻人生的演绎
——《西游记》戏曲改编传播
第二节佛界与世间的游历
——《西游记》曲艺改编传播
第五章《西游记》图像传播
第一节 乡村与城市的选择
——从版画、年画到烟标、连环画
第二节玩偶与神祗——雕塑世界中的《西游记》
第六章《西游记》翻译传播
第一节佛耶之间——李提摩太《天国之行》的翻译传播
第二节 四不像的翻译——海伦·海斯的《西游记》译本
第三节Dear Monkey——阿瑟·韦利的《西游记》翻译传播
附表
参考文献
后记
内容摘要
《西游记传播研究》拟对《西游记》成书后在明代、清代及近、现代(1592——1949)300多年间的传播、流布情况进行考察、分析和论证。
形成于20世纪40年代的美国,50年代后盛行于西方的现代传播学,自20世纪70年代末传人中国后,从方兴未艾到蔚为大观,从译介国外传播学著述、移植其研究成果,到提出“传播学的本土化命题”,试图建立中国自身特点的传播学。这期问,传播学已经成为备受瞩目的学科。它与其他若干学科相交融,产生诸如新闻传播学、文化传播学、艺术传播学等交叉学科。传播学不仅仅是作为一门学科被融合,而且还具有方法论的意义。而对于中国古典文学来说,传播学的引入无疑为其带来了一股新的发展动力,提供了一种新的研究视角和研究方法。
展开