《中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战》从多视角多多维度探讨了中医术语的特性及翻译方法,借助中医学翻译理论术语理论以及语言学,对中医术语的生成机制句法语义乃至修辞特征进行了分析,在此基础上提出了中医术语翻译的方法,明确提出:中医跨文化传播的主要挑战来自中医中医术语的语言修辞特性,这种特性不仅源于汉英语言的差异,也源于有着深厚的中国哲学与文化的中医与西医的巨大差异,采用源语导向的方法(即以语义翻译为主),方能使中医思想不至于在目的语文本中失真,原因是,目的语导向的方法提供明显为读者熟悉的术语,便于理解,但掩盖了中西医的差异,未能尽显中医概念的深刻而独特的内涵,《中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战》首先相关翻译理论和术语理论对中医翻译进行理论上的阐述,继而对西医术语英译德译汉译的方法进行比较分析,从中发现对中医术语英译的启示,借鉴其成功的经验此外,《中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战》评析了诸多中外中医术语译者及研究者所提出的关于中医术语翻译的见解,以寻求理论支撑,在此基础上提出了中医术语源语导向的翻译方法,包括借用借译独立于源语构词等