搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
中医英译思考与实践
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787565910630
  • 作      者:
    陈可冀主编
  • 出 版 社 :
    北京大学医学出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
内容介绍
  《中医英译思考与实践》搜集了近三十多年来在《中西医结合杂志》上发表的关于中医翻译的文章。这些文章对于指导中医翻译有很大的价值。内容包括理论和实践,以及相关书评等。作者都是在该领域内颇有经验的专家。相信《中医英译思考与实践》对读者在将中医翻译成英文时有一定的指导意义。
展开
精彩书摘
  《中医英译思考与实践》:
  对于具有文化内涵的中医理论,翻译中一般有两种出路,即归化策略(do—mesticating method)和以美国翻译理论家L.Venuti为代表的异化策略(foreigni—zing method)。归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化,在强势文化中较多采用这种方法。在中医名词术语的翻译中也不乏这样的例子。比如借用英文词汇cold表示寒,heat表示热。《韦氏词典》对这两词的解释为:“Cold,natu rally without heat—used in ancient andmedieval sciences to describe one of the four qualities of the four elements.Heat,one of the fundamental qualities of bodylS elements,or humors recognized in medieval physiology”,这与中医寒、热的内涵相吻合。
  与归化相比,在现代中医的翻译中,异化的手法更加常见。异化是指在文化价值观偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。20世纪80年代,在WHO的组织下,国际上对针灸经穴英译名采用汉语拼音作了统一规范。又如目前等于文化输出的音译造词法,阴、阳、五脏六腑、寸关尺三部、风气命三关、三焦、卫气营、六经病等,这些词表面看来似乎存在相应的英文词语,但从它们所表达的丰富中医内涵而言,却无法找到相应的译语。一般都主张将相关词汇音译为:Yin、Yang、Zang、Fu、Cun、Guan、Chi、Feng、Qi、Ming、Tri—jiao、Wei、Qi、Ying、Taiyang disease、Yangming disease、Shaoyang disease等。又如用汉语拼音法表示中药方剂名已经完全可以满足交流的需要,并且可以避免不必要的误解[5]。这些异化的方法明显得到认可,在一定程度上促进“中国英语”步入外来词的行列,同时也维护了中医文体语言的原始气质与色凋。
  E.Nida将翻译过程分为4个阶段:分析、转换、重组与检验[7]。在检验的阶段无疑读者才具有最大的发言和评判的权力。校验的标准就是E.Nida的著名的“动态对等”或后来的“功能对等”。翻译是力争朝着“最高层次的对等”的靠近,而“最低层次的对等”则是基本要求。这些对等都受读者的文化背景知识限制。当代读者反映论和接受理论都强调读者对译文的参与作用。在功能对等翻译中,译文受者是一个重要因素,是交际活动的参与者(位于翻译道路的最后一环,也是决定性的一环)。当读者理解一篇译文时,他们因受姚斯的“期待视域”(horizon of expectation)的制约会不可避免地对应他们母语的用法或他们本民族文化习惯的知识。所以说中医译文的读者能否正确理解译者所要传达的意思关键不在于语言而在于文化。
  ……
展开
目录
上篇 总论 中医英译思考
谈中医名词术语的英译名问题
关于中医生理学术语英译的意见
中医术语英译问题的商讨
关于中医名词术语英译的讨论
浅谈中医翻译
TerminoIogy Standardizatiom in Chinese Medicine:The Perspective from
UCLA Cellter for East—West Medicine(Ⅰ)
Terminology Standardization in Chinese Medicine:The Perspective from
UCLA Cellter for East-West Medicine(Ⅱ)
中医基本理论名词术语英译探讨
中医药术语英译的探讨
关于中医名词术语英译标准化的思考
借鉴国外翻译经验和理念,促进国内中医英译事业发展
中医英译中的音译现象与翻译的等值理论
中医术语英译原则探讨
中医文献英译的异化和归化
中医英译规范化中的译者素养问题探讨
中医英译的多元文化系统视角探微
中医名词术语英译中的信息密度与翻译策略和方法
音译法在中医英译中的应用原则与策略
浅议连字符在中医术语英译中的使用
中医名词术语英译标准化应用之因“地”制宜
不同翻译手段在中医文献翻译中的辨证施用
中医名词术语翻译层面观及其译语特点
论名词化在中医文本英译中的运用
“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的体现
中医英译的语言学思考
中医术语英译标准化讨论
中医文献英译的文化对等
从接受理论浅谈中医翻译中的文化传达

中篇 分论 中医英译实践
第一节 中医基础理论英译实践
试论中医基础理论名词术语英译的标准
中医因果关系病名的特征及其翻译
试析中医“证”的几个常见英译名
中医学疾病的概念
中医病症名称的英译方法
中医病因学常用名词术语英译
中医“证”及其相关术语的英译
也谈中医术语“六淫”的英译
关于“风、寒、暑、湿、燥、火”中医术语英译的商榷
谈中医病因学说有关术语的英译
中医“神明”的英语翻译
谈“脏象”与“脏腑”术语的英译
谈中医名词术语“辨证论治”的英译
“证”的新译
试论“证”及其相关词语的英译
有关中医五行学说术语的英译
谈中医术语“气”的英译
谈谈中医学中“虚实”的翻译
中医诊断学中常用辨证证名英译探讨
谈谈中医“实”和“虚”的英译
“整体观念”翻译之浅见
中医反治法英译评析
浅析活血化瘀的英译
中医脉象翻译的原则和方法
基于隐喻认知的脉象术语英译研究
论中医脉象术语的翻译
《黄帝内经》英译中美学价值的损失与补偿
《黄帝内经》常用文化负载词英译
《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究
论《黄帝内经素问》篇名的英译
《黄帝内经素问》书名英译探讨
关于《黄帝内经》书名英译的商榷
当代翻译理论在《黄帝内经》英译研究中的应用
“Huangdi”还是“Huang Di”?
第二节 中药方剂英译实践
中药方剂名的英译技巧与原则
谈中药药性理论有关术语的英译
中药名词英译标准化的探讨
中药商品名称的美学特征与英语名称的翻译
论中药七情的英文翻译
中成药说明书“功能与主治”的文体特点与翻译
中医方剂名称英译的归化与异化
“Zhibai Dihuang”还是“Zhibo Dihuang”?
方剂学“君、臣、佐、使”英译的探讨
浅谈中医英译中方剂名称的翻译
试论方剂学“君、臣、佐、使”的英译
中成药名的常见英译结构
方剂名称英译
中医方剂名英译问题探讨
第三节 针灸经络英译实践
浅谈“络穴”的英译
中医针灸学论文标题的英译
经络学说术语的英译
腧穴本义与英译
奇经八脉英译当议
关于针灸学中“寸”的英文译名
经络和穴位名称的翻译-
也谈针灸穴位名称的翻译
针灸穴位翻译与中医文化传承

下篇 书评及其他
为谢竹藩教授英译中专著On the Standard Nomenclature of Traditional
Chinese Medicine写的序言
评杨谦志著《中药与方剂手册》(Handbook of Chinese Herbs and Formulas)
评魏遒杰先生的《实用英文中医辞典》
评《英汉汉英中医词典》出版
《补注洗冤录集证》第一个英译本简评
中医翻译要追本求源和衷中参西
对《中医药常用名词术语英译》的一些意见
关于《汉英医学大辞典》中某些中医药词条的商榷
评《中医药学名词》中的对应英文名词
中医对外英语交流的经验与体会
英译《中医妇科学》的几点体会
中医药期刊的刊名英译
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证