海明威的巴黎 文学的巴黎
翻译大家李文俊精心译作
被称为历史上不计其数的关于巴黎的虚构或非虚构作品中最出色的作品之一
许多读者把这本书当做巴黎的深度旅游书,带这本书去巴黎
对海明威有更多了解的读者则认为这是海明威向第一位妻子的忏悔书,充满了愧疚之情
而译者李文俊先生说它是“作者生前写完并亲自最终定稿的一本书……闲话少谈,还是请读者舒舒服服在安乐椅或者小马扎上坐下,好好欣赏一位名家晚年写出的精彩文字吧。”
李文俊翻译的《忆巴黎—不固定的盛节》是海明威晚年所著、并在其死后出版的回忆录。在《海明威:不固定的盛节》这本书中,海明威追述了自己年轻时旅居巴黎的一段岁月。一战结束后,海明威在康复后以驻欧记者的身份来到巴黎,与妻子哈德莉过着艰苦却快乐的生活。我们可以看到海明威是如何穿梭于巴黎的各个咖啡馆中,在西尔维娅·比奇的书店里赊账借书,流连于赌马场中,同时专注于自己的小说创作。《忆巴黎》中,庞德、斯泰因夫人、乔伊斯、菲茨杰拉德等文人雅士的身影随处可见,同样令人印象深刻的是塞纳河畔的风光景物。正如作者所说:“假如你有幸年轻时在巴黎生活过,那么此后一生中不论去到哪里,巴黎都会与你同在,因为巴黎是一个不固定的盛节。”
圣米歇尔广场上的一家好咖啡馆
斯泰因小姐诲人不倦
“Une Génération Perdue”
莎士比亚公司
塞纳河畔人
一个虚假的春天
一项副业的终结
饥饿是有益的磨炼
福特·马多克斯·福特与魔鬼的门徒
一个新学派的诞生
与帕斯森在圆顶咖啡馆
埃兹拉·庞德与他的 BEL ESPRIT
一个格外诡异的结局
一个面有死亡征兆的人
埃文·希普曼在丁香园咖啡馆
邪恶派来的使者
司各特·菲兹杰拉德
兀鹰不容分食
一个尺码大小的问题
巴黎永远与你同在
能不忆巴黎——译者跋语
这是极好的海明威。关于上个世纪20年代的巴黎没人写得比他更好了。
——《纽约时报》
读这本书就像与一群波西米亚名流共享一桌盛宴。
——《观察者报》