与此同时,出于传教工作的需要,他又将福音书和其他圣经文本先后翻译成为宁波和杭州的方言,例如他将《赞美诗》、《祈祷文》、《马太福音》和《约翰福音》等圣经中的经典文本译成了杭州方言。这些方言文本现在具有难以估量的研究价值,因为被记录成文字的19世纪方言文本十分罕见,借助于这些文本,语言学家们可以重构出杭州方言变化和发展的轨迹。除了翻译圣经文本之外,慕雅德还以英文和中文这两种文字撰写了许多布道文和其他文章,并且至少出版了两部具有原创性的中文书,其中包括《英国舆志》和《旧约注释》。11上述这些中文作品显然都是针对中国读者的,试图为他们打开一扇观察包括英国和基督教圣经在内的外部世界的窗户。就这样,慕雅德依仗其非同寻常的语言表达能力,使自己成为了沟通中西两种不同文化的一座桥梁。在这个层面上,他不愧为穿越文化障碍的思想传播践行者。
慕雅德对于杭州的最初印象和评论主要见于《英国圣公会浙江传教使团的故事》(1878)、《新旧中国:来华三十年的个人回忆和观察》(1891)和《在华五十年:回忆与观察》(1911)这三本具有回忆录性质的作品。其中《新旧中国》一书中的描述最为全面和生动详细。在这本书中,慕雅德告诉读者,他是在1865年5月的一天离开宁波前往杭州的。这正好是在慕稼谷在杭州城内定居并站稳脚跟的一年之后。
当时的交通方式主要是走水路,慕雅德是乘坐一条住家船前往杭州的。一路上的经历使他大开眼界,因为他发现这儿的很多事情都跟他所熟悉的英国方式截然不同。例如,中国的河流上面都没有水闸,如果要从一条运河进入另一条运河的话,就得用人工或是驱赶着水牛把船拉上一个称作“坝”的高耸堤岸,当船被拉上坝的顶端之后,再用力一推,让它沿着一条泥泞的滑道顺势滑人另一条运河的河道。当他的船到达与杭州隔江相望的西兴之后,慕雅德必须从住家船转到一条在钱塘江上摆渡的平底帆船上,以便渡江来到对岸的杭州。他惊奇地发现杭州的渡船系统采用一种颇为独特的运行方式。
……
展开