搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
狄金森诗选:英汉对照
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787513523974
  • 作      者:
    (美)狄金森(Emily Dickinson)著
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
编辑推荐

  《英诗经典名家名译(礼品套装)》:
  不羁的心,不死的精灵
  最美的诗章,最动人的力量
  一切灵魂到来和回归的地方
  李肇星作序推荐,英诗经典名家名译,难以复制的双重经典。

展开
作者简介

      华兹华斯是英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人。他的作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”,以其纯朴清新的语言摇写大自然中的景物和人物以及人们的生活,抒发其感受和沉思,开创了探索和挖掘内心的新诗风。

 

      叶芝(1865─1939),爱尔兰著名诗人、剧作家、散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖者之一;被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”。

 

      拜伦(1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,歌德誉其为“19世纪最伟大的天才”,普希金称其为“思想界”的君王。

 

     济慈(1795—1821),英国诗人,浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。“在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”他英年早逝,在短短7年的诗歌创作生涯中(济慈在18岁之前没有写过诗),济慈创造了那么多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,足以使他进入世界上“最伟大的人的行列”。

      纪伯伦(1883—1931),黎巴嫩人、作家、画家,阿拉伯现代文学的主要奠基人,运用阿拉伯语和英语进行创作,被誉为“东方和西方都为之骄傲的、不朽的、世界性的作家”。

 

     冰心(1900-1999),福建长乐人,原名谢婉莹。现代著名诗人、作家、翻译家。因译介纪伯伦的作品对中黎文化交流作出杰出贡献,1995年被授予代表黎巴嫩最高荣誉的“雪松骑士勋章”。

 

     屠岸(1923—),诗人、翻译家。2001年,因《济慈诗选》译本2001年获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。

展开
内容介绍

  《英诗经典名家名译》汇集11位英诗巨匠的传世诗作,《莎士比亚十四行诗》、《布莱克诗选》、《彭斯诗选》、《华兹华斯诗选》、《拜伦诗选》、《雪莱诗选》、《济慈诗选》、《叶芝诗选》、《狄金森诗选》、《纪伯伦诗选》、《弗罗斯特诗选》,经由屠岸、穆旦、袁可嘉、王佐良、杨德豫、江枫、冰心等诗才过人的译界泰斗译入中文,为读者奉上一场诗歌的盛宴。
  另外,还赠送速写本。

 《英诗经典名家名译:叶芝诗选》英文部分精选叶芝各时期代表作品,配以国内著名翻译家袁可嘉先生的经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值。

《英诗经典名家名译:雪莱诗选》从雪莱的诗集中精选若干名篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。雪莱是英国19世纪伟大的浪漫主义诗人,其代表作《赞智力美》、《勃朗峰》、《致大法官》等流传千古。这本书几乎提取了雪莱众多诗篇中的全部精华,其中包括那很多人知晓、熟诵的《致云雀》、《西风颂》,以及满含讽刺、愤慨的《致大法官》……

《英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗》大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧极高,每首诗都有独立的审美价值。其全部154首诗都集中歌颂了爱情、友谊与真善美。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。作为英国最伟大的剧作家、诗人,莎士比亚被誉为“时代的灵魂”、“人类最伟大的戏剧天才”,“不只属于一个时代而属于全世纪”。他的十四行诗在其全部作品中占有非常重要的地位。

 《英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)》收录纪伯伦最经典的散文诗《先知》和《沙与沫》。《先知》是以一位智者临别赠言的方式,对爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由等一系列人生和社会问题进行了论述,充满了富有东方色彩的比喻与哲理。《沙与沫》也是纪伯伦最著名的作品之一,这部诗集内容富有哲理,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,《沙与沫》还富于音韵之美,宛如天籁,传达出了生命的爱与真谛。

 《英诗经典名家名译:华兹华斯诗选》精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。

展开
精彩书摘

  《莎士比亚十四行诗》

  18

  我能否把你比做夏季的一天?

  你可是更加可爱,更加温婉:

  狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,

  夏季出租的日期又未免太短:

  有时候苍天的巨眼照得太灼热,

  他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;

  每一样美呀,总会失去美而凋落,

  被时机或者自然的代谢所摧残;

  但是你永久的夏天决不会凋败,

  你永远不会失去你美的形象;

  死神夸不着你在他影子里徘徊,

  你将在不朽的诗中与时间同长;

  只要人类在呼吸,眼睛看得见,

  我的诗就活着,使你的生命绵延。

  18

  ShallIcomparetheetoasummer’sday?

  Thouartmorelovelyandmoretemperate.

  RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

  Andsummer’sleasehathalltooshortadate.

  Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

  Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;

  Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

  Bychance,ornature’schangingcourse,untrimmed;

  Butthyeternalsummershallnotfade,

  Norlosepossessionofthatfairthouow’st,

  NorshallDeathbragthouwand’restinhisshade,

  Whenineternallinestotimethougrow’st.

  Solongasmencanbreatheoreyescansee,

  Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

  Love

  ThensaidAlmitra,"SpeaktousofLove."

  Andheraisedhisheadandlookeduponthepeople,andtherefellastillnessuponthem.Andwitha

  greatvoicehesaid:

  Whenlovebeckonstoyoufollowhim,

  Thoughhiswaysarehardandsteep.

  Andwhenhiswingsenfoldyouyieldtohim,

  Thoughtheswordhiddenamonghispinionsmaywoundyou.

  Andwhenhespeakstoyoubelieveinhim,

  Thoughhisvoicemayshatteryourdreamsasthenorthwindlayswastethegarden.

  Forevenaslovecrownsyousoshallhecrucifyyou.Evenasheisforyourgrowthsoisheforyour

  pruning.

  Evenasheascendstoyourheightandcaressesyourtenderestbranchesthatquiverinthesun,

  Soshallhedescendtoyourrootsandshakethemintheirclingingtotheearth.

  Likesheavesofcornhegathersyouuntohimself.

  Hethreshesyoutomakeyounaked.

  Hesiftsyoutofreeyoufromyourhusks.

  Hegrindsyoutowhiteness.

  Hekneadsyouuntilyouarepliant.

  Andthenheassignsyoutohissacredfire,thatyoumaybecomesacredbreadforGod'ssacredfeast.

  Towakeatdawnwithawingedheartandgivethanksforanotherdayofloving;

  Torestatthenoonhourandmeditatelove'secstasy;

  Toreturnhomeateventidewithgratitude;

  Andthentosleepwithaprayerforthebelovedinyourheartandasongofpraiseuponyourlips.

  《纪伯伦诗选》

  爱

  于是爱尔美差说:请给我们谈爱。

  他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说:

  当爱向你们召唤的时候,跟随着他,

  虽然他的路程艰险而陡峻。

  当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,

  虽然那藏在羽翮中间的剑刃许会伤毁你们。

  当他对你们说话的时候,信从他,

  虽然他的声音也许会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。

  爱虽给你加冠,他也要将你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。

  他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,

  他也要降到你的根下,摇动你紧握住泥土的根柢。

  如同一捆稻粟,他把你束聚起来。

  他舂打你使你赤裸。

  他筛分你使你脱壳。

  他磨碾你直至洁白。

  他揉搓你直至柔韧。

  然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。

  这些都是爱要给你们做的事情,使你知道自己

  心中的秘密,在这知识中你便成了“生命”心中的一屑。

  假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,

  那不如掩盖你的裸露,而躲过爱的筛打,

  而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,

  却不是尽量的笑悦;你将哭泣,却没有流干了眼泪。

  爱除自身外无施与,除自身外无接受。

  爱不占有,也不被占有。

  因为爱在爱中满足了。

  当你爱的时候,你不要说“上帝在我的心中”,

  却要说“我在上帝的心里”。

  不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。

  爱没有别的愿望,只要成全自己。

  但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望罢:

  溶化了你自己,像溪流般对清夜吟唱着歌曲。

  要知道过度温存的痛苦。

  让你对爱的了解毁伤了你自己。

  而且甘愿地喜乐地流血。

   ……

展开
目录

《莎士比亚十四行诗》
《布莱克诗选》
《彭斯诗选》
《华兹华斯诗选》
《拜伦诗选》
《雪莱诗选》
《济慈诗选》
《叶芝诗选》
《狄金森诗选》
《纪伯伦诗选》
《弗罗斯特诗选》

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证