在伊斯兰教建筑中,完全没有雕刻而成的,这与印度建筑大异其趣。这些建筑物的迷人之处在于它们周围环绕着庭院,依规律地重复而变化出来的几何图形所规划而成。五颜六色的广阔空地与沙面信道以棕榈树区隔,在它们之间,大型的长方形水池依照当时的时刻与光线的变化,而映照出静止的建筑物与飘过天际的云朵的不同风貌。光影与时间永不厌倦地游戏,不断翻新,也永远不变。水有神奇的双重功能:反映世界,以及将之粉碎。我们看见,然后又看不见;留下来的只有镜花水月般的短暂影像。这些陵寝毫无恐怖之处:它们让人有天地悠悠之感,也使心灵得到宁静。它们简单与和谐的形状可以满足精神最深沉的需求:对秩序的渴望,对均衡的喜爱。同时它们也激发了我们的幻想。这些亭园楼阁使我们忍不住想要梦想及飞行。它们是魔毯。
我永远忘不了有天下午,我无意间漫步至一座小清真寺中。寺里空无一人。墙壁是大理石打造,壁上刻有《古兰经》的经文。上方是平静祥和的蓝天,只有偶尔一群绿鹦鹉飞越,才会打破这股静谧。我待了几个小时,什么都没想。一段极乐至福的时光,当夜幕低垂,蝙蝠成群结队在天空盘旋,才让这股至高无上的幸福告一段落。它们不用开口,便已告诉我该回到现实世界了。蓝色的长方形水池内,一片万里无云的苍穹中显现天地悠悠的景象。几年后,我在阿富汗的赫拉特(Herat)也有相同的体验:不是在清真寺中,而是在一座已颓圮的伊斯兰教寺院尖塔的阳台上。
展开
——Washington Post Book World
帕斯是一位令人沉醉的诗人,而作为思想者的帕斯却又确保这种沉醉不以丧失理性和公正为代价。他用理性让人沉醉。
——Agha Ali,《洛杉机时报》
奥克塔维奥·帕斯做过六年墨西哥驻印度大使。他在那里的经历改变了他的生活。现在,在帕斯迄今最具个人性的这部散文作品中,他把诗意的洞察力与丰富的知识瞄准了一个不同寻常的巨大主题:印度的文化、风景与本质。帕斯以令人叹服的明晰性,唤起了孟买的声与光;呈现了对于印度光彩夺目的历史与多语种社会的一种令人信服的观察与诊断;并探究了印度的艺术、音乐与社会。其结果必定会把读者深深地拽进一个充满了令人惊奇的美与力量的世界。
这部颇富雄心的书当然不是由众多的“走马观花”构成的;它们是长期的体验与研究的结果,以具有巨大迷人魅力的回忆开始,接着却导向关于印度的历史、宗教、哲学,以及诸如印度的种姓制度、梵语色情诗、雕塑与建筑的专题讨论。
——Raleigh Trevelyan,《纽约时报书评》