《多元视角下的英语词汇学研究:全国第三届英语词汇学学术研讨会论文集》:
3.1 借词概念的模糊性和动态性
早在20世纪50年代,J.R.Firth(1956:97)就提出英语是一种国际语言,不仅在欧洲和美洲使用,在非洲和亚洲也具有重要的地位。“世界英语”研究的奠基人Braj Kachru(1986)提出三大同轴圆圈理论,认为应该把英语视为一个复数的概念,即Englishes。世界上有多种英语在使用,归属于三个语言圈,即内圈、外圈、扩展圈。英语的发展和传播与地域英语的兴起,尤其是外圈国家和扩展圈国家对英语的广泛使用关系密切(牛道生2013:209)。随着全球化的进程,中国跟世界的交往越来越多。中国是世界上第二大经济体,与西方国家的贸易往来会促进双方各个领域的互动,其中就包括语言。一些具有中国特色的新词语越来越多地出现在英文媒体中,这些词是否可以看作是汉语借词呢?
英语中借词的身份判定并无公认的标准。这也是不同词典,包括外来语词典,收录汉语借词的数量各有不同的原因。“任何符合英语表达规则且能为英美人士理解的外来概念和表达法均可引入英语”(王宏2008:53)。McArthur(1992)认为借词引入英语的过程一般经历三个阶段:地方性词语、国内使用词语、国际通用词语(local,national,and international)。汪榕培、常俊跃(2001)参照Cannon提出的四级理论将英语中处于不同吸收同化阶段的汉语借词相应地分为四级:一级借词(未被完全吸收的借词)、二级借词(拼写已经英语化,屈折变化也已经有了英语化的倾向,语音特征与英语相似)、三级借词(通常完成了被吸收的过程,但还没有完全具备英语的特征)、四级借词(和地道的其他英语词汇一样被使用,广泛被世界各地说英语的人所接受)。
Sheidlower(1995)曾提出词典收录新词时最重要的四个考量因素:词语出现的频率、词语使用的范围、词语的持久性、词语的重要性。借词对于借人语的使用者来说,也是一种特殊形式的新词,这样的原则同样适用。我们认为,借词不是一个固定的概念,而是一个演进的过程。只要一个源自外语的词在一定范围内使用,在有广泛影响的英语媒体中出现一定的频率,成为描述某一事物或现象便捷的表达形式,有其存在的必要性,该词就可以看作是英语中的借词。借词一般会在读音、构型、句法特征、语义模式等方面经过不同程度的归化,同时会显露出一些不同于借入语的痕迹(Campbell&Mixco 2007:110)。借词按照其接受度及出现频率可以分为临时借词、阶段性借词、永久借词。临时性借词指的是为了表达上的方便,将外语中的某一词语临时借来,仅为当前表达目的服务。阶段性借词指的是某些词语自被临时性引入以来,在一段时间内经常被继续使用,大众对其熟知度逐渐加强。永久性借词指的是进入某种语言有很长的历史,已经被同化和吸纳的词语,一般使用者往往忽略其词源(杨彬2013)。
已经被英语词典所收录,广泛使用的汉语借词在当初刚刚进入英语时也是临时性借用,随着使用频率的增加,才逐渐完成词汇化过程。上文两个表格中的借词处于不同的发展阶段,像kung fu、yin yang、chow mein等可以视为永久借词,而像Red Guards、paper tiger、Cultural Revolution、iron rice bowl都是特定社会发展阶段的产物,可以看作是阶段性借词,它们除了会出现在一些历史资料中,其使用频率会逐渐降低。新近出现的taikonaut、gaokao、lianghui可以看做临时借词,它们处于动态的词汇化过程中,有可能进一步被接纳、吸收和使用。
……
展开