行事果敢、冷酷无情的政治家— — Frank
Hunt or be hunted
不做猎人,便为猎物。 002
Avoid wars you can’t win
打不赢的仗就不要打。 010
We should be open to every idea
我们要考虑一切办法。 020
We can’t add fuel to the fire
我们不能再火上浇油了。 034
Let’s unshackle ourselves
让我们放手一搏吧。 046
Chapter 2 渴望成就、权力、金钱的女人— — Claire
Give me a timeframe
给我个大致时间。 056
Heels crossed
祝你好运。 068
He’s very dedicated
他非常忠心。 078
Nothing we can’t weather
是无关痛痒的小事。 088
I
跟着美剧《纸牌屋(第二季)》学英语indd 1
2015/6/18 19:25:24
I will bury you
我会毁掉你的。 096
执行力强,弗兰西斯的亲信— —
Doug
Act normal
表现自然点。 106
This puts distance on me
这样就牵涉不到我。 114
I don’t think that’s a good idea
我觉得那不是一个好主意。 124
Maybe we missed something
或许我们忽略了什么。 134
15
摇摆不定、后知后觉的总统— —
Walker
It’s a concern for you, too?
你也有顾虑吗? 142
I want something more forceful
我想要点更有力的句子。 152
No one is doubting your word
没人质疑你的话。 166
I’ve been in the dark too long on this
这事我已经被瞒得太久了。 176
You are out of line
你太过分了。 186
II
跟着美剧《纸牌屋(第二季)》学英语indd 2
2015/6/18 19:25:24
性格鲜明的角色——Zoe、Lucas、
Raymond
No one would print it
没人会发表的。 200
I’m just asking questions
我只是问问而已。 210
What’s the hold-up?
那是谁在作梗? 220
What on earth are you talking about?
你到底在说什么 ? 230
There’s no Johnson Senate building
不是所有人都能青史留名。 238
经典场景解析
I won’t tell anyone
我不会告诉别人的。 250
You think we’re being disingenuous
你觉得我们在玩花招。 262
That’s a lot of eggs to put in one basket
这可是孤注一掷。 272
Nothing is definite
没什么是确定的。 284
You’re embarrassing yourself
你这就是自讨没趣了。 298
展开