搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
中韩口译教程:基础·交传·同传
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787301252437
  • 作      者:
    卢雪花编著
  • 出 版 社 :
    北京大学出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
编辑推荐
  《中韩口译教程:基础·交传·同传/21世纪韩国语系列教材》为中韩高层互访或者是文化界、经济界交流的发言的片段等,既实用又有针对性。
展开
作者简介
  卢雪花,朝鲜族,1971年生,副教授,文学博士。本科毕业于延边大学外语学院英语专业;硕士毕业于延边大学汉语言文化学院,师从韩东吾教授;博士毕业于延边大学朝鲜一韩国学学院亚非语言文学专业,师从金宽雄教授。现为延边大学朝鲜一韩国学学院新闻学专业教师、中韩翻译专业硕士生导师、比较文学硕士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践、新闻传播学、比较文学等。主要著作:《林权泽、张艺谋电影改编艺术比较研究》等。主要口译经历:中韩残疾人协会互访论坛首席翻译、新加坡总统王鼎昌访延边时中英主持、美国国会议员访延边时中英交替传译、延边朝鲜族自治州州长中英韩口译、中韩文化部合作论坛中韩双向交替传译等。
展开
内容介绍
  我社所出版的韩国语翻译系列教材,在全国各大高校反响很好,其中《韩中翻译教程》《中韩翻译教程》《中韩互译教程》使用率和认可率高,实用性强。
  目前韩国语教育界比较稀缺的口译教程,我们分成两块来做。一是韩国语翻译系列原班人马的金宣希老师编写的《韩国语口译教程》偏重实践的口译教程,翻译经验和翻译实战故事相结合,可读性强,知识点明确。另外一本就是延边大学卢雪花老师编写的《中韩口译教程:基础·交传·同传/21世纪韩国语系列教材》,较侧重理论,在理论叙述的基础上穿插加入口译文本。知识性强,编写体系科学严谨,配套录音纯正地道。
  《中韩口译教程:基础·交传·同传/21世纪韩国语系列教材》的结构共有四部分:基础口译、交替传译、同声传译、翻译技巧。每一章节,由理论讲述和分主题实战组成。口译的主题材料,为中韩高层互访或者是文化界、经济界交流的发言的片段等,既实用又有针对性。
展开
精彩书摘
  《中韩口译教程:基础·交传·同传/21世纪韩国语系列教材》:
  听辨过程即语音识别过程,主要是指听者对以听觉形式呈现的恶语言刺激进行初步的加工和处理。在此过程中,处理的重点是因素和单个的词语。
  解析过程即以语言识别为基础,听者通过对字词的语言进行深层的语义分析,并根据一定的句法、逻辑关系建立句子、段落和篇章结构,并且综合自己的语言知识和其他相关知识去理解所听内容的意义及说话人的真正意图。
  应用过程即产出过程。听者根据所听内容,综合自己的记忆策略和理解技巧,对所听内容进行快速的回顾,复述筛选,然后根据题型要求,有目的、有针对性地回答问题。
  2.听力理解中的信患处理模式
  听力理解中的信息处理模式划分为下列三种模式,即:自下而上模式、自上而下模式,以及并行处理法。
  (1)自下而上处理法(Bottom-upProcess)
  “自下而上”指的是理解从声音的解码开始,听着对听力内容的理解分步进行、线性发展:从声音信息的最小单位发音或因素到单词、短语、句子最后形成文章观点、概念主旨的理解。这是一种单向认知法。这种方法的处理重点是词和句,因而整个材料的结构就显得支离破碎。听完以后在脑海中留下一些零星的信息点,而对整个材料的整体意义和主题难有很好的把握。
  “自下而上”模式的典型代表是肌动模型。肌动模型由Liberman提出,他认为尽管声学结构和听力理解的关系很复杂,但发音和听辨有直接关系,用类似方式发音但声学特征实际上不同的音素却可以被辨认。音素的不变式可能存在于早期的神经肌肉层面,由大脑向发音器官发出的不变肌动命令,即“目标语音动作”。肌动模型在诞生后的三十年中,受到挑战,得到了改进。首先,它为大脑的言语工作机制提出了一些可用来检验的假设,认为言语听辨和言语产生共享同一个工作机制,即语音模块。第二,它给出了一个重要的假设:连接语音听辨的语音模块可能是一个重要的语言习得的天生机制。
  “自下而上”模式强调的是语言形式本身,这一模式的缺陷在于过于狭隘。
  (2)自上而下处理法(Top-downProcess)
  “自上而下”的模式认为听力理解的起点是听话者头脑中已有的知识,包括语言知识和背景知识,而不是语言材料本身或仅仅依赖单个的音或单词。这是由大到小、由整体到部分的单向认知法。信息的获取通常认为有两种渠道,一条是外界的信号,另一条是大脑已经储存的信息。新信息的获取是加工外界信息和内在信息相互作用的结果。听者在听之前,可以运用背景知识、问题选择项及其他相关知识,对所要听到的材料的主题和内容进行猜测,无论正确与否,都会使听者在听的过程中更容易抓住重点和关键,更有利于提高听力理解的效率和准确率。对于说本族语的人来说,听力应是下意识的,事实上他们用的是“自上而下”模式去理解话语的句法和意义。遵循言语交流的现实原则和合作原则是此模式的前提。说本族语的人在听的时候能够自觉运用所积累的文化知识、说话者的背景知识以及对场景的了解,并且能够根据以往经验判断出将要出现的话语。通过语言学知识、背景知识及语境知识,他们就能在理解过程中依据不完整的指示词对将要说什么做出预判,从而使语言的声音模式发挥作用。
  然而,外语学习者的经验却完全不同。在没有语音基础的情况下,“自下而上”模式比“自上而下”模式更为有效。对于说本族语的人是自发的、下意识的“自上而下”模式对于外语学习者却是个挑战。
  ……
展开
目录
基础口译篇
第一章  口译的基本概念
1.1  口译的历史
1.2  口译的定义
1.3  口译的类型
1.4  口译的特点
1.5  口译方法及标准
1.6  口译与笔译的区别
1.7  口译译员的素质
第二章  中外口译研究的现状与趋势
2.1  西方口译研究的视角
2.2  中国口译研究的趋势
2.3  中外口译训练模式
第三章  口译的过程
3.1  人脑与语言
3.2  听觉认知过程
3.3  口译的理解过程
3.4  译的记忆环节
3.5  双语能力与第二语言习得
3.6  译语表达
3.7  口译的原則
3.8  口译的质量与标准

交替传译篇
第四章  交替传译
4.1  口译与公众演讲
4.2  交替传译训练的第一阶段:一般题材
4.3  交替传译训练的第二阶段:国际问题
4.4  交替传译训练的第三阶段:专题口译
4.5  译语表达
同声传译篇
第五章  同声传译
5.1  同声传译入门
5.2  同声传译的基本原則
5.3  同声传译基础训练
5.4  同声传译训练的主题选择
5.5  学会翻译各种观点
5.6  讲话稿及其翻译常识

口译训练篇
第六章  韩译汉译训文本
第七章  汉译韩译训文本
短篇1:郑浩:习近平主席新亚洲安全观对亚信具指导意义
短篇2:延边大学“图们江论坛2013”欢迎辞
中篇1:推进东北亚区域合作需要新举措
中篇2:东北亚经济发展中的金融困境
附录一
附录二
附录三
附录四
参考书目
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证