《学术之光文库:话语的社会性与政治性阐释》:
上面的俄译英是字面上的翻译,但动词在俄语分句中都在句后的位置上。( Dobroj mo'lodeck senickam privoracival/Vasilij Kteremu prixazival)这两句诗在句法和形态上完全一致,它们的谓语动词都具有相同的前缀和后缀。在词千里,有相同的元音交替行列,它们在体、时态、数、性上都是相同的,而且是同义性质的;两句主语皆为名词(普通名词和专有名词),皆指同一个人;两个处所修饰语都由相同的介词结构表示。不过,第一个介词结构与第二个介词结构构成提喻关系。
这两句诗前面可能还有一行在语法结构上相似的即句法和词法结构上相似的诗句:Not a bright falcon was flying beyond the hills.(没有一只生机勃勃的苍鹰正向山那边飞去)或:Not a fierce horse was coming at a gallop to the court.(没有一匹烈马正向那庭院飞奔而来)。The bright falcon和the fierce horse这两个变体都被投进与the brave fellow(勇敢的小伙子或勇士)有隐喻的关系中去,这种传统的斯拉夫否定式平行结构是一种隐喻态势的反驳。喻体( Vehicle)支持事实态势的本体(tenor)这个否定号“ne”可能被省去了,Jajon sokol za gory zaljotyval(Abright falcon was flying beyond the hills)(一只生机勃勃勃生机的山鹰正朝山冈那边飞去)。Or Retivkon'kodvoru priskaval(A fierce horse was coming at a gallop to the coult)(一匹烈马正向那庭院正飞奔而来)。
……
展开