搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
我们,我们的歌唱与爱情:十四行诗集:双语美绘·图文典藏
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787201087191
  • 作      者:
    (英)莎士比亚著
  • 出 版 社 :
    天津人民出版社
  • 出版日期:
    2014
收藏
编辑推荐
  

     ★“我这一生有30年的工夫送给了莎氏,我自得其乐而已。但也有无形的报酬,我从莎氏著作中,培养了一种人生态度,对世界万物抱有浓厚兴趣,对人间万象持理解容忍的心胸。”         
       ★一千个读者身后,只有一个莎士比亚,整个人类也只有一个莎士比亚。而十四行诗集,是只有一个的莎士比亚一部诗集。  

      《我们,我们的歌唱与爱情:十四行诗集》中英双语对照,四色精美印刷,实用和品质并存。诗中丰富的语汇和奇巧的比喻完美体现了莎翁的绝世才华,使阅读者从中获取丰富的心灵启迪和极大的精神享受,同时也能精益人们英语阅读的语感和提升阅读品鉴的眼界! 

展开
作者简介

  莎士比亚,英国文艺复兴时期杰出的戏剧家和诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,他是“英国戏剧之父”,本?琼斯称他为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”。被赋予了“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

展开
内容介绍

      《我们,我们的歌唱与爱情:十四行诗集(双语美绘 图文典藏)》大约创作于1590年至1598年间,收录的154首诗集中歌颂了爱情、友谊与真善美,是莎士比亚唯一一部诗集,也是十四行诗这种文体的一部巅峰之作。同时,对于那些狂热的莎士比亚崇拜者来说,“莎士比亚十四行诗”无疑也是接近诗人的最佳途径。英国19世纪“湖畔派”诗人华兹华斯说:“用这把钥匙,莎士比亚打开了自己的心扉。”
      诗中丰富的语汇和奇巧的比喻完美体现了莎翁的绝世才华,使阅读者从中获取丰富的心灵启迪和极大的精神享受,同时也能精益人们英语阅读的语感和提升阅读品鉴的眼界!

展开
精彩书摘

  1
  From fairest creatures we desire increase,
  That thereby beauty‘s rose might never die,
  But as the riper should by time decease,
  His tender heir might bear his memory;
  But thou contracted to thine own bright eyes,
  Feed’st thy light‘s flame with self-substantial fuel,
  Making a famine where abundance lies,
  Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel。
  Thou that art now the world’s fresh ornament,
  And only herald to the gaudy spring,
  Within thine own bud buriest thy content,
  And, tender churl, mak‘st waste in niggarding。
  Pity the world, or else this glutton be,
  To eat the world’s due, by the grave and thee。
  我们总是祈望天生的尤物生生不息,
  那样,美丽的玫瑰就不会凋零,
  但是开透的花朵定会随时光逝去,
  娇嫩的后起之秀便要承载先辈的记忆;
  但你和自己明亮的双眸定了情,
  甘心以己身为燃料,去增饰眼中火般的光彩,
  这使原本的耀眼显出贫瘠,
  你跟自己作对,令自己受苦。
  如今你是大地上最鲜的花蕊,
  又是那妖娆繁春里唯一的先行者,
  你却在那花蕾里葬送了自己,
  柔弱的贪鄙者啊,因为吝啬造成浪费。
  可怜这个世界吧,不然,这个贪食者会得逞,
  因为,世界应得的东西,会被坟墓和你吞噬。
  2
  When forty winters shall besiege thy brow,
  And dig deep trenches in thy beauty’s field,
  Thy youth’s proud livery so gazed on now,
  Will be a tattered weed of small worth held:
  Then being asked, where all thy beauty lies,
  Where all the treasure of thy lusty days,
  To say within thine own deep sunken eyes,
  Were an all-eating shame and thriftless praise。
  How much more praise deserved thy beauty’s use,
  If thou couldst answer ‘This fair child of mine
  Shall sum my count, and make my old excuse’,
  Proving his beauty by succession thine。
  This were to be new made when thou art old,
  And see thy blood warm when thou feel’st it cold。
  当四十个寒冬侵凌你的额角,
  在那美丽的肌肤田园里划出深痕时,
  你曾经令万人瞩目的灼灼青春,
  将会被弃如衰草,不值一瞧。
  人们定会问你,从前的美貌如今在何处,
  那些少时珍藏的宝贝又在哪里,
  你说:“在你这双深陷如水的眼睛里
  只有贪求的羞耻,和浪费的谬赞。”
  有多少赞赏能当得起你那美的用途,
  如果你回答说,“我这精灵般的孩子
  会还清我的帐,会让我老得其所”,
  而延续你的风姿是他美的证明。
  这使你在老时,再度年轻,
  使你垂冷的血液,重新沸腾。
  3
  Look in thy glass and tell the face thou viewest
  Now is the time that face should form another;
  Whose fresh repair if now thou not renewest,
  Thou dost beguile the world, unbless some mother。
  For where is she so fair whose uneared womb
  Disdains the tillage of thy husbandry?
  Or who is he so fond will be the tomb
  Of  his self-love to stop posterity?
  Thou art thy mother‘s glass and she in thee
  Calls back the lovely April of her prime;
  So thou through windows of thine age shalt see,
  Despite of wrinkles this thy golden time。
  But if thou live, rememb’red not to be,
  Die single and thine image dies with thee。
  去照照镜子,告诉镜中的那张脸,
  是时候旧貌换新颜了;
  如果现在不着手整饬它的新居,
  就是欺骗世界,剥夺某个母亲的幸福。
  因为哪有如此淑贞的女子,她那未经开垦的处女地,
  会拒绝由你来耕种?
  哪有如此自恋的男子,宁愿自成坟墓,
  也不让子孙繁衍?
  你就是你母亲的镜子啊,她看着你,
  仿佛就看着自己如四月天般明媚的青春;
  所以,从你那暮年之窗望去,你将明白,
  纵使皱纹横生,这也是黄金岁月。
  如果你活着,不愿被人记起,
  那就带着你的回忆,独自死去。
  4
  Unthrifty loveliness, why dost thou spend
  Upon thy self thy beauty‘s legacy?
  Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,
  And being frank she lends to those are free。
  Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
  The bounteous largess given thee to give?
  Profitless usurer, why dost thou use
  So great a sum of sums yet canst not live?
  For having traffic with thy self alone,
  Thou of thy self thy sweet self dost deceive。
  Then how when nature calls thee to be gone,
  What acceptable audit canst thou leave?
  Thy unused beauty must be tombed with thee,
  Which, used, lives th‘ executor to be。
  豪奢的可人,为什么你要挥霍
  自己身上那份得天独厚的美丽?
  造化的礼物从不给予,它只出赁,
  并且只免费借给直率之人,毫不吝惜。
  那么,美丽的小气鬼,你为什么滥用
  那托你转交的丰厚馈赠?
  败家的放债人,为什么你有如此慷慨的资本,
  却还是难以生存?
  因为你只和自己来往,
  用现在美好的自己欺骗以后的你。
  当大自然唤你回归的时候,
  你将交出怎样令人满意的答卷?
  你那未繁衍过的美丽将随你步入坟墓,
  繁衍过的,就活着去践行你的遗愿。
  5
  Those hours that with gentle work did frame,
  The lovely gaze where every eye doth dwell,
  Will play the tyrants to the very same
  And that unfair which fairly doth excel;
  For never-resting time leads summer on
  To hideous winter, and confounds him there,
  Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
  Beauty o’ersnowed and bareness everywhere。
  Then were not summer‘s distillation left
  A liquid prisoner pent in walls of glass,
  Beauty’s effect with beauty were bereft,
  Nor it nor no remembrance what it was。
  But flowers distilled, though they with winter meet,
  Leese but their show, their substance still lives sweet。
  那一小时一小时的光阴,
  精雕细琢造成这万众瞩目的明眸,
  终有一天会以暴君之姿对待它们;
  把那曾经的惊天容颜变得不再美丽,
  从不停歇的时间携着盛夏走向严冬,在那里将它击败。
  凌霜裹冻住生机,茂密的枝叶一去不回,
  美丽掩藏在白雪只下,到处一片荒芜。
  如果夏天的菁华未被葆馏,
  如果没有那凝在玻璃之墙中的液体,
  那美和美的果实就将被断送,
  遑论它,就连对它的记忆也丧失了。
  但花儿提炼出了香精,纵使和冬天相遇,
  也不过略褪些颜色,却芳香永恒。
  6
  Then let not winter‘s ragged hand deface,
  In thee thy summer, ere thou be distilled。
  Make sweet some vial; treasure thou some place
  With beauty’s treasure ere it be self-killed。
  That use is not forbidden usury
  Which happies those that pay the willing loan;
  That‘s for thy self to breed another thee,
  Or ten times happier, be it ten for one。
  Ten times thy self were happier than thou art,
  If ten of thine ten times refigured thee:
  Then what could death do if thou shouldst depart,
  Leaving thee living in posterity?
  Be not self-willed, for thou art much too fair,
  ……

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证