《跨文化交际研究新动态.2015》:
二、庞德《华夏集》中的误读、误译与改写
庞德作为一代文坛领袖,他所从事的翻译实践绝不仅仅是纯粹意义上的翻译,而是希望借助翻译达到实现其意象主义诗歌运动的目的,他的翻译完全服务于其意象主义诗学,“他的诗歌翻译理论其实就是他意象派诗学的延伸和发展”(郭建中,2000:45)。《华夏集》的译诗中处处贴着庞德自己的标签,他不愿做一个隐形人,他拒绝遵循传统意义上的作者和译者之间的主仆关系。在庞德主观意识中,翻译只是其努力探索诗歌及文学创作中新突破口的一种手段,他始终是在以一个力求创新的诗人的身份来做翻译的,而且还始终把美学的追求放在首位(刘象愚,1998)。
肯纳认为,“庞德的翻译理论是一种重视原文能量及细节并能给人以顿悟的方法。”(Kenner,1971:150—152)庞德倡导精确再现细节、词语、片断和整个形象的描绘,他的翻译理论建立在语言能量这一概念基础之上。在庞德看来,写在字里行间的语言和具体的细节并不仅仅是代表事物的黑白符号,而是作者刻意塑造的意象。他把译者看成艺术家、雕刻家、书法家及文字的驾驭者,从而赋予译者更多的自由(廖七一,2000)。以《华夏集》为例,我们发现庞德的误读、误译和改写的部分占很大的比例。一些标题出现了明显的误读和误译,庞德的诸多误读、误译和改写与他的诗歌翻译理论和意象主义诗学观密切相关。例如:《青青河畔草》被翻译成了“The Beautiful Toilet”(美丽的梳妆室);李白的《长干行》被翻译成了“The River—Merchant's Wife:A Letter”(河商之妻:一封书信);《天津三月时》被翻译成了“Poem by the Bridge of Ten—shin”(天津桥边的诗)。
堪称美国文学史上经典的英文创作作品《河商之妻:一封书信》(“The River—Merchant's Wife:A Letter”)就不乏误读、误译和改写。该诗是根据李白的《长干行》一诗翻译而成,原诗是五言诗,全诗从头到尾都是河商之妻的独白,诗歌采用叙事的形式,用亲切的语言、明快的节奏,和谐的韵律和生动的写景形象地刻画了一位新婚妻子思念远方经商的丈夫的缠绵思绪,表达了她对美好生活的追求。
……
展开