《服装英语翻译概论》是一种专业应用性很强的翻译门类,属于广义上的非文学翻译范畴。它既遵循英语翻译的一般规律,又有其自身的专业性特点,融合了服装面料、制作工艺、服装款式、服饰设计、服装营销等专业知识,具有很强的跨学科特征。服装英语翻译涉及面很广,既包括服装资料、服装图书的翻译,还包括时装展览、服装商务等内容的翻译。《服装英语翻译概论》将翻译理论和翻译技能的探讨置于服装专业的具体语境中,通过运用服装英语语料详细讲述翻译的技巧,将理论与实践有机地结合起来。
《服装英语翻译概论》的出版对于促进我国服装英语翻译领域的研究、人才培养以及服装产业的发展都具有一定的实际意义。
在翻译这则原产地证书之前,首先要了解它的填写规范。一般而言,原产地证(C.O.)这样填制:
第一栏(Exporter):出口商名称、地址、国别。此栏出口商名称必须是经检验检疫局登记注册,其名称、地址必须与注册档案一致。必须填明在中国境内的出口商详细地址、国名(CHINA)。如果出口单位是其他国家或地区某公司的分公司,申请人要求填境外公司名称时可填写。但必须在中国境内的出口商名称后加上ONBEHALFOF(O/B)或CAREOF(C/O),再加上境外公司名称。
第二栏(Consignee):收货人的名称、地址和国别。一般应填写最终收货人名称,即提单通知人或信用证上特别声明的受货人,如最终收货人不明确或为中间商时可填“TOORDER”字样。
第三栏(Means of transport tandroute):运输方式和路线。填明装货港、目的港名称及运输方式(海运、空运或陆运)。经转运的,应注明转运地。
第四栏(Country/region of destination):目的地。指货物最终运抵港、或国家、地区,一般应与最终收货人(第二栏)一致。
第五栏(For certify ingauthorityuse only):签证机构专用栏。此栏留空。签证机构在签发后发证书、补发证书或加注其他声明的使用。
第六栏(Marks and numbers):唛头及包装号。此栏应照实填具完整的图案、文字标记及包装号。如唛头多本栏填不下,可填在第七、八、九栏的空白处,如还不够,可以附页填写。如图案文字无法缮制,可附复印件,但须加盖签证机构印章。如无唛头,应填N/M字样。此样不得出现“香港、台湾或其他国家和地区制造”等的字样。
11.出口商声明出口商在此声明,上述明细及陈述属实,所有货物均产于中国,该货物符合中华人民共和国原产地之规定。中国上海2010年11月12日
地点、日期、签名及授权签字人盖章
续表
12.证明兹证明出口商声明属实。
中国上海2010年11月12日
地点、日期、签名及证明单位公章
不难看出,翻译服装单证要遵循的首要原则是准确、忠实地传达原文的信息。当然这种准确要建立在熟悉相关单证的格式规范之上,同时还要熟悉相关的语汇,即行业术语,否则不能体现出单证的严肃和法律效力。掌握相关术语是翻译好单证的基础。下面列出一些较常用的中英文对照单证术语。
Advise of Bills for Collection 票据托收委托书
Air Waybill 空运单
Bill of Lading 提单
Cloth Delivery Control Sheet 布匹交货控制单
Costing Sheet 成本单
Cover Note 承保单
……
第一章 翻译概论论
第一节 翻译的定义
第二节 中西方翻译简史
第三节 翻译的标准
第四节 翻译的分类
第五节 常用的翻译方法
第二章 服装英语的特点
第一节 学科特点
第二节 词汇特点
第三节 句法特点
第四节 词源特点
第三章 词的翻译
第一节 名词、冠词的翻译
第二节 数词的翻译
第三节 形容词、副词的翻译
第四节 动词的翻译
第五节 介词的翻译
第四章 转换
第一节 肯定与否定的转换
第二节 句式转换
第五章 句子的翻译
第一节 名词性分句的翻译
第二节 形容词性分句的翻译
第三节 副词性分句(状语分句)的翻译
第四节 长句的翻译
第六章 服装品牌/商标的翻译
第七章 服装实用文体翻译
第一节 服装广告的翻译
第二节 服装英语商贸信函翻译
第三节 服装英语合同的翻译
第四节 服装单证翻译
第八章 服装英语误译分析
第一节 功能翻译理论简介
第二节 服装英语翻译纲要
第三节 服装英语误译分析
第四节 误译原因探究与解决办法
参考文献
附录1:常用服装术语
附录2:常用加工术语
(附:翻译实践参考答案)